Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

JĘZYK MENEDŻERÓW DEKLARACJA MISJI PRZEDSIĘBIORSTWA

28-02-2012, 16:04
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 12 zł     
Użytkownik E-KODEKS
numer aukcji: 2071899560
Miejscowość Gliwice
Wyświetleń: 6   
Koniec: 31-01-2012 21:27:45

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Okładka: miękka
Rok wydania (xxxx): 2005
Kondycja: bez śladów używania
Język: polski
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

 
Piotr Mamet


JĘZYK W SŁUŻBIE MENEDŻERÓW

— DEKLARACJA MISJI PRZEDSIĘBIORSTWA



wyd. Katowice 2005, stron 345, bibliogr., indeksy,
aneksy, tab., schem., summ., rez.,
oprawa miękka foliowana, format ok. 16,5 cm x 23,5 cm


Nakład tylko : 350 + 50 egz. !!!


Z notatki wydawniczej :

Praca stanowi analizę lingwistyczną gatunku znanego jako „deklaracja misji przedsiębiorstwa"
(i jego odmian - sloganu i deklaracji firmy Johnson & Johnson, naśladującej formalnie i strukturalnie modlitwę),
który w krajach rozwiniętych doczekał się już obszernej literatury przedmiotu.

Jako materiał badawczy Autorowi posłużyły teksty ponad 300 deklaracji amerykańskich i brytyjskich firm.
Przeprowadzona analiza uwzględnia założenia teorii zarządzania, wedle której powinny być pogodzone
sprzeczne cele: deklaracja winna zawierać wiele istotnych elementów składających się na misję przedsiębiorstwa,
ale pozostawać dokumentem krótkim, łatwym do zapamiętania, kierować się do osób w obrębie firmy,
jak i składających się na jej otoczenie, motywować do działania, ale i tworzyć pozytywny wizerunek firmy.

Przedmiotem obserwacji badawczej uczyniono słownictwo, gramatykę i strukturę omawianego gatunku.
Analiza prowadzi do konstatacji, że jak dotąd deklaracja misji nie wypracowała jednolitej struktury.
Cechy gatunku są jednak na tyle wyraźne, że uważny czytelnik jest w stanie stworzyć modelową deklarację misji.




SPIS TREŚCI :

Wstęp

1. Deklaracja misji w świetle teorii zarządzania przedsiębiorstwem

1.1.  Misje ludzi, instytucji i przedsiębiorstw
1.2.  Sposoby definiowania misji
1.3.  Misja a wizja
1.4.  Zintegrowany model misji przedsiębiorstwa
1.5.  Składniki misji przedsiębiorstwa
1.6.  Funkcje misji przedsiębiorstwa
1.6.1. Opis i identyfikacja
1.6.2. Tworzenie osobowości firmy
1.6.3. Planowanie
1.6.4. Koordynacja
1.6.5. Public relations
1.6.6. Motywacja
1.6.7. Monitorowanie działań
1.6.8. Nadrzędność misji
1.7. Kierunki oddziaływania misji
1.8. Proces tworzenia deklaracji misji
1.8.1. Autorzy misji
1.8.2. Etapy tworzenia misji
1.9. Podsumowanie

2. Deklaracja misji jako akt komunikacji

2.1.    Zarządzanie przedsiębiorstwem a komunikacja
2.1.1. Dobór środków i sposobów komunikacji jako element zarządzania przedsiębiorstwem
2.1.2. Deklaracja misji jako komunikacja w procesie zarządzania
2.1.3. Deklaracja misji a tekst reklamowy
2.1.4. Deklaracja misji a teksty z zakresu public relations
2.1.5. Deklaracja misji a funkcje języka
2.2.    Deklaracja misji w kontekście badań języka specjalistycznego
2.2.1. Język biznesu a kierunki komunikacji w biznesie
2.2.2. Kluczowe kategorie opisu języka biznesu
2.2.3. Analiza rejestru
2.2.4. Społeczność dyskursu
2.2.5. Analiza dyskursu analizy i opisu deklaracji misji
2.2.5.1. Analiza dyskursu czy analiza tekstu?
2.2.5.2. Dyskurs jako użycie języka na poziomie wyższym niż zdanie
2.2.5.3. Krytyczna analiza dyskursu ( CDA)
2.2.5.4. Dyskurs jako władza i wiedza
2.2.5.5. Zasady analizy dyskursu
2.2.5.6. Dyskurs grup zawodowych
2.2.5.7. Badania dyskursu w Polsce
2.2.6.    Analiza genru
2.2.6.1. Ewolucja percepcji pojęcia genru
2.2.6.2. Definicja genru
2.2.6.3. Intertekstualność
2.3.       Podsumowanie - metody analizy i opisu deklaracji misji

3. O czym mówią deklaracje misji

3.1.    Cel i wizja
3.1.1. Wyjątkowość i nadzwyczajność
3.1.2. Posiadanie lub osiągnięcie statusu lidera w swojej dziedzinie
3.1.3. Osiągnięcie sukcesu
3.1.4. Poprawa istniejącego stanu
3.1.5. Pomoc
3.1.6. Dostarczanie produktów lub zapewnianie usług
3.1.7. Tworzenie wartości
3.2.    Strategie, filozofia, self-concept i wartości
3.2.1. Staranność działania
3.2.2. Wartości
3.3.    Rynek i klienci
3.3.1. Koncentracja na postrzeganiu firmy przez klientów
3.3.2. Koncentracja na działaniach firmy wobec klientów
3.4.    Pracownicy
3.4.1. Koncentracja na pracownikach, ich zaletach i przydatności dla firmy
3.4.2. Koncentracja na obowiązkach firmy w stosunku do pracowników
3.5.    Profil działalności
3.5.1. Ogólniki nic nie mówiące
3.5.2. Ogólniki dające do myślenia
3.5.3. Relatywna precyzja
3.5.4. Daleko idąca precyzja
3.6.    Lokalne społeczności i pozostali interesariusze
3.6.1. Udziałowcy firmy
3.6.2. Pozostali interesariusze
3.7.    Podsumowanie - sposoby formułowania elementów deklaracji misji

4. Rejestr i styl deklaracji misji

4.1. Analiza rejestru - podstawowe założenia
4.2. Koncepcja plain English a założenia analizy rejestru
4.3. Zakresy leksykalne deklaracji misji
4.3.1. Słownictwo potoczne
4.3.1.1. People ("ludzie")
4.3.1.2. Provide ("dostarczać, zapewniać")
4.3.1.3. World (" świat")
4.3.1.4. Global (" światowy, globalny")
4.3.1.5. Believe (" wierzyć")
4.3.1.6. Lead (" przodować")
4.3.2. Słownictwo nacechowane i formalne
4.3.3. Metafory
4.3.4. Słownictwo specjalistyczne
4.3.4.1. Rejestry języka biznesu
4.3.4.2. Rejestry języka naukowo-technicznego
4.4. Gramatyka
4.4.1. Określnik dzierżawczy our ("nasz") i zaimek osobowy we ("my")
4.4.2. Formy gerundialne
4.4.3. Czasowniki modalne
4.4.4. Przymiotniki
4.4.5. Rozbudowana grupa nominalna
4.4.6. Formy czasownika w bezokoliczniku
4.4.6.1. Forma czasownika be
4.4.6.2. Forma dowolnego innego czasownika
4.4.7. Zdania w czasie Simple Present
4.4.8. Zdania w czasie Simple Future
4.4.9. Zdania w czasie Present Perfect
4.5. Stopień trudności tekstów i zasady plain English
4.5.1. Strona bierna
4.5.2. Średnia długość zdań
4.5.3. Wskaźniki: Flesch i Flesch - Kincaid
4.6. Podsumowanie

5. Deklaracja misji - cechy generyczne

5.1. Teksty misji nie przekraczające jednego akapitu
5.2. Modułowe teksty deklaracji misji
5.2.1. Teksty złożone z kilku akapitów
5.2.2. Teksty podzielone na mniejsze, bardziej lub mniej autonomiczne, jednostki z własnymi tytułami
5.2.3. Teksty podzielone na mniejsze jednostki za pomocą numerowania lub punktowania
5.3 Nakładanie się typów tekstów
5.4. Deklaracja misji jako discourse colony lub dyskurs o strukturze leksykonu (d.os.l.)
5.4.1. Znaczenie nie oparte na sekwencji tekstu
5.4.2. Sąsiadujące jednostki nie tworzą ciągłej prozy
5.4.3. Istnienie obramowującego kontekstu
5.4.4. Zbiorowy lub anonimowy autor
5.4.5. Możliwość użycia jednego komponentu bez odniesienia do pozostałych
5.4.6. Możliwość przedruku lub ponownego użycia komponentów w kolejnych pracach
5.4.7. Możliwość dodawania, usuwania lub zmiany komponentów
5.4.8. Wiele z komponentów  służy tej samej funkcji
5.4.9. Sekwencja komponentów alfabetyczna, numeracyjna lub czasowa
5.5. Struktura d.os.l. a założenia plain English i plain language
5.6 Deklaracja misji jako akt mowy
5.6.1. Deklaracja misji jako deklaratyw
5.6.2. Deklaracja misji jako komisyw
5.6.3. Deklaracja misji jako dyrektyw
5.7. Podsumowanie


6. Slogan jako generyczna forma deklaracji misji przedsiębiorstwa

6.1. Slogan a deklaracja misji
6.2. Elementy deklaracji misji w sloganach
6.2.1. Opis profilu działalności i technologia
6.2.2. Cel i wizja
6.2.3. Filozofia, self-concept i strategie
6.2.4 Rynek i klienci
6.2.5. Pracownicy
6.2.6. Lokalne społeczności i pozostali interesariusze
6.2.7. Firma i jej nazwa w sloganie
6.2.8. Nazwa produktu  w sloganie
6.2.9. Ile elementów misji w sloganie
6.3. Slogany uniwersalne
6.4. Leksyka sloganów
6.4.1. Słowa wieloznaczne
6.4.2. Słowo people ("ludzie") w sloganie
6.4.3. Słowo things ("rzeczy") w sloganie
6.4.4. Słowo ("world") w sloganie
6.4.5. Słowa o pozytywnych konotacjach
6.4.6. Słownictwo ogólne a specjalistyczne
6.5. Gramatyka sloganów - misji
6.5.1. Rzeczownik w sloganie
6.5.2. Czasownik i jego formy pochodne
6.5.2.1. Formy gerundialne
6.5.2.2. Imiesłowy bierne
6.5.3. Przymiotnik
6.5.3.1. Stopień wyższy
6.5.3.2. Stopień najwyższy
6.5.4. Liczebnik
6.5.5. We, our, together - formy deiktyczne
6.5.5.1. We -"my", ludzie firmy i nie tylko
6.5.5.2. Our - "nasze", czyli należące do firmy i nie tylko
6.5.5.3. Together, czyli razem
6.5.6. Formy zdaniowe
6.6. Slogan - misja jako akt mowy
6.7. Podsumowanie

7.Our Credo, czyli najsłynniejsza deklaracja misji

7.1. Our Credo jako deklaracja misji
7.2. Tytuł i jego naśladownictwa
7.3. Struktura tekstu - deklaracja misji czy modlitwa?
7.3.1. Podobieństwo formy
7.3.2. Leksyka i gramatyka
7.3.3. Struktura tekstu
7.4. JJC i NC jako akty mowy
7.5. Ewolucja JJC
7.5.1. Zmiany kompozycyjne
7.5.2. Zmiany w zakresie gramatyki
7.5.3. Zmiany semantyczne i towarzyszące im zmiany leksykalne
7.6. Naśladownictwa Our Credo
7.7. Podsumowanie

8. Modelowa deklaracja misji
 
8.1. Proponowana modelowa deklaracja misji
8.2. Elementy misji w deklaracji firmy GENERAL ITEMS
8.2.1 Profil działalności, produkt
8.2.2. Cel i wizja
8.2.3. Filozofia, strategie i własny wizerunek firmy
8.2.4. Rynek i klienci
8.2.5. Pracownicy
8.2.6. Lokalna i światowa społeczność
8.3. Cechy rejestru
8.3.1. Wskaźniki czytelności
8.3.2. Cechy leksykalne i gramatyczne
8.4 Struktura tekstu
8.4.1. Struktura typu move/ step
8.4.1.1. Wizja
8.4.1.2. Misja
8.4.1.3. Wartości
8.4.2. Struktura leksykonu (d.os.l.)
8.5. Podsumowanie


Zakończenie
Aneksy
Bibliografia
Indeks rzeczowy
Indeks nazwisk
Summary
Peзюме 




KAŻDY OFEROWANY EGZEMPLARZ JEST SPRAWDZANY
W CELU WYKLUCZENIA EWENTUALNYCH
DEFEKTÓW DRUKARSKICH !


ZAPRASZAM DO PRZEJRZENIA OFERTY KSIĘGARNI E-KODEKS
NA AUKCJACH ALLEGRO !!!


W przypadku dodatkowych pytań proszę przesłać wiadomość.



JĘZYK MENEDŻERÓW DEKLARACJA MISJI PRZEDSIĘBIORSTWA