Język a komunikacja 6. Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik
Autor: Marcin Eckstein, Roman Sosnowski Wydawca: Tertium ISBN: 83-[zasłonięte]764-9-9 Rok wydania: 2004 Ilość stron: 110 Oprawa: miękka Format: 14,5 x 20, 5 Wydanie: 1
Wysyłka w ciągu 24 godzin
Seria: JĘZYK A KOMUNIKACJA
Seria "Język a komunikacja" W obliczu jednoczenia się Europy porozumiewanie się ponad podziałami politycznymi, kulturowymi i językowymi staje się potrzebą bodaj czy nie najważniejszą. "Tertium", Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej powołane do życia przez grupę pracowników Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego w 1995 roku, wychodzi naprzeciw temu wyzwaniu. Społeczność akademickich filologów chciała dać impuls takim poczynaniom, które zainicjowałyby forum dyskusyjne na temat komunikacji językowej ponad podziałami na filologie, w szerokim środowisku, nie tylko krakowskim, lecz także ogólnopolskim. Troską pomysłodawców było, by rzetelne przemyślenia, ciekawe pomysły, sprawy budzące zainteresowanie, choć nie pozbawione naukowego zaplecza przybierały zarazem tak przystępną formę, by przysłowiowy przeciętny inteligent mógł bez trudu i nie bez przyjemności z nimi się zapoznać.
Publikacja jest adresowana przede wszystkim do tłumaczy tekstów, a także do każdego, kto w tym właśnie zawodzie upatruje swoją przyszłość i możliwość samorealizacji. Jest ona wynikiem wieloletnich doświadczeń, jakie autorzy zdobyli, wykonując przekłady setek, o ile nie tysięcy stron, mając jednocześnie przekonanie, że pewne procesy da się przyspieszyć oraz że da się skrócić chwilami jakże żmudną pracę tłumacza. Książeczka ma stanowić zarówno ciekawą i szybką lekturę, jak i rodzaj podręcznego przewodnika, do którego sięga się, aby sprawdzić informacje. Spełni swe zadanie, jeśli wskaże drogę, jak uczynić komputer i Internet przydatnym narzędziem. SPIS TREŚCI: Słowo wstępne Od Autorów 1. Tłumaczenie w różnych programach 1.1 Edytory tekstów Formularze O metodzie podstawiania Rozwijanie skrótów Autotekst - Autokorekta Strona standardowa O myślnikach ciągnących się do końca linii 1.2 Arkusze kalkulacyjne 1.3 Bazy danych 1.4 Tłumaczenie plików .html (stron internetowych) 1.5 Portable Document Format - odczyt i tworzenie 1.6 Niestandardowe aplikacje do tłumaczenia oprogramowania 2. Programy i zastosowania komputera przydatne tłumaczowi 2.1 Archiwizowanie dokumentów 2.2 Skanowanie i archiwizowanie dokumentów papierowych 2.3 Kopie zapasowe 2.4 Programy antywirusowe 3. Komputer a tłumaczenie ustne 3.1 Nauka tłumaczenia z komputerem 3.2 Komputer w kabinie 3.3 Słowniki podręczne i do kabiny 4. Corpora i konkordancje 5. Programy wspomagające tłumaczenie 5.1 Ogólne zasady funkcjonowania 5.2 WordFast ...65 5.3 Mneme (Logos) 5.4 MetaTexis 5.5 Trados 6. Programy do przekładu maszynowego 7. Internet i jego przydatność w tłumaczeniu 7.1 Słowniki 7.2 Banki terminologiczne 7.3 Wyszukiwarki Wyszukiwarka jako asystent językowy Wyszukiwarka a terminologia KWICFinder - Konkordancje w Internecie Wyszukiwarki naukowe i specjalistyczne 7.4. Zasoby dla tłumaczy literatury - przykłady Mitologie Biblia Klasyka literatury (starożytnej i nie tylko) Inne zasoby literackie 7.5 Babylon Translator Dodatek A. Glosariusz ważniejszych terminów Dodatek B. Układy klawiatur Bibliografia Ważniejsze adresy stron internetowych cytowanych w książce
|