|
Agencja Wydawnicza ,,Promocja'' galeria antykwariat 39-300 Mielec, ul. Sobieskiego 1
Zaprasza do zakupów w allegro - jeśli chcesz dokonać zakupu - zapoznaj się z warunkami moich aukcji, które znajdują się na stronie o mnie - jeśli zalicytujesz, to znaczy, że je akceptujesz!
Podejmując decyzję o zakupie obejrzyj nasze inne aukcje. Przy dodatkowym zakupie będzie niższy koszt wysyłki.
Nasz numer konta po wygraniu aukcji podany jest w autoryzowanym powiadomieniu allegro oraz informacji menadżera sprzedaży allegro. Sprawdź zawsze czy jest to ten sam numer konta, a w razie wątpliwości skontaktuj się ze mną.
Nasze dane kontaktowe: [zasłonięte]@interia.pl tel./fax 17 [zasłonięte]1498 tel. kom.: 602 [zasłonięte]362 lub 0602 [zasłonięte]197
Zapraszamy do skorzystania z naszej oferty i zadowolenia z dokonanych zakupów!
|
Przedmiotem naszej aukcji jest:
JĘZYK ŁACIŃSKI DLA PRAWNIKÓW
Jan Rezler
PWN, Warszawa wydanie I, 1970
23,5 x 17 cm, 284 strony, stan db/db-, drobne przetarcia i przybrudzenia, pożółkły papier
Polecam i zapraszam do licytacji
A/17134
PRZEDMOWA Podręcznik Język łaciński dla prawników wywodzi się z opracowania wcześniejszego, które ukazywało się kilkakrotnie jako Podstawy języka łacińskiego dla prawników (ostatnio w wydaniu trzecim: część I — w 1967 r., część II — w 1968 r. w Warszawie, nakładem Państwowego Wydawnictwa Naukowego). Mimo iż koncepcja ogólna opracowania pozostała niezmieniona, podręcznik w obecnej jego formie różni się pod wieloma względami od swego poprzednika. Obie części, wydawane przedtem osobno, zostały połączone w jedną całość. Wydawało się to potrzebne już od dawna: jeżeli lektorat języka łacińskiego ma dać studentowi praktyczną umiejętność czytania i rozumienia oraz — opartego na rozumieniu — tłumaczenia tekstów prawniczych, to teksty te powinny być zawarte już w książce, którą student bierze do ręki, gdy rozpoczyna naukę języka. Oryginalne teksty prawnicze zawarte w podręczniku uświadamiają czytelnikowi od razu właściwy cel pracy, zanim jeszcze cel ten zostanie osiągnięty. , Teksty przeznaczone do przedstawienia problemów gramatycznych (II-XXVI) uległy przeredagowaniu. Chodziło przy tym o podniesienie ich wartości językowej, informacyjnej i dydaktycznej. Niektóre zmiany zostały podyktowane dążeniem do osiągnięcia równomierniej szego rozłożenia materiału gramatycznego i słownikowego, jak również i wzbogacenia wątków prawniczych w tekstach, przeznaczonych przecież dla przyszłych prawników. Dotyczy to również „Sentencji łacińskich", uzupełniających każdy rozdział pierwszej części podręcznika (L. 2-26). Zostały one zaopatrzone W zwięzłe, niekiedy tylko aluzyjne „Objaśnienia", które mają informować czytelnika, nie będącego jeszcze prawnikiem, o prawniczym sensie myśli wyrażonych w sentencjach i paremiach. Opracowując poprzednio Podstawy języka łacińskiego, mogłem korzystać i korzystałem z życzliwej i nieocenionej pomocy Profesora Dr Mariana Golia-sa. Przy wprowadzaniu zmian kierowałem się dążeniem do utrzymania wspólnie ustalonych podstawowych założeń metodycznych. Starałem się też o to, by wprowadzone zmiany zbliżały podręcznik ku pełniejszej realizacji myśli, jakie w rozmowach ze mną na ten temat rozwijał przedtem Profesor Golias. On sam wyrażał przy tym przekonanie, że droga ulepszeń nie kończy się nigdzie. J. R. Warszawa, styczeń 1970 r.
|