Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

HISTORIA GRECJA TOM VI TUKIDYDES PARYŻ 1807 UNIKAT

16-01-2012, 18:15
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Aktualna cena: 40 zł     
Użytkownik serdecznie
numer aukcji: 2039709501
Miejscowość Kraków
Wyświetleń: 19   
Koniec: 15-01-2012 20:02:28

Dodatkowe informacje:
Opis niedostępny...
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha



PONIŻEJ ZNAJDZIESZ MINIATURY ZDJĘĆ ZNAJDUJĄCYCH SIĘ W DOLNEJ CZĘŚCI AUKCJI (CZASAMI TRZEBA WYKAZAĆ SIĘ CIERPLIWOŚCIĄ W OCZEKIWANIU NA ICH DOGRANIE)



PEŁNY TYTUŁ KSIĄŻKI - HISTOIRE GRECQUE DE THUCYDIDE TOME VI
AUTOR - TUKIDYD

PAR J. B. GAIL

WYDAWNICTWO - CHEZ GAIL NEVEUM PARYŻ 1807, WYDANIE - ???, NAKŁAD - ??? EGZ.
STAN KSIĄŻKI - DOBRY MINUS JAK NA WIEK (ZGODNY Z ZAŁĄCZONYM MATERIAŁEM ZDJĘCIOWYM, PRZYBRUDZENIA, LEKKIE USZKODZENIA, PIECZĄTKI)
RODZAJ OPRAWY - TWARDA, PÓŁSKÓREK
ILOŚĆ STRON - XIV, 312
WYMIARY - 23 x 19,5 x 2,3 CM (WYSOKOŚĆ x SZEROKOŚĆ x GRUBOŚĆ W CENTYMETRACH)
WAGA - 0,550 KG (WAGA BEZ OPAKOWANIA)
ILUSTRACJE - NIE ZAWIERA
KOSZT WYSYŁKI - 8 ZŁ - KOSZT UNIWERSALNY, NIEZALEŻNY OD ILOŚCI I WAGI (NP. JEŚLI KUPISZ 7 KSIĄŻEK ŁĄCZNY KOSZT ICH WYSYŁKI WCIĄŻ BĘDZIE WYNOSIŁ 8 ZŁ), DOTYCZY PRZESYŁKI PRIORYTETOWEJ NA TERENIE POLSKI. ZGADZAM SIĘ WYSŁAĆ PRZEDMIOT ZA GRANICĘ. KOSZT WYSYŁKI W TAKIM PRZYPADKU, USTALA SIĘ INDYWIDUALNIE WEDŁUG CENNIKA POCZTY POLSKIEJ I JEST ZALEŻNY OD WAGI PRZEDMIOTU.




SPIS TREŚCI LUB/I OPIS - PRZYPOMINAM O KOMBINACJI KLAWISZY CTRL+F (PRZYTRZYMAJ CTRL I JEDNOCZEŚNIE NACIŚNIJ F), PO NACIŚNIĘCIU KTÓREJ Z ŁATWOŚCIĄ ZNAJDZIESZ INTERESUJĄCE CIĘ SŁOWO O ILE TAKOWE WYSTĘPUJE W TEKŚCIE WYŚWIETLANEJ WŁAŚNIE STRONY.

KSIĄŻKA W JĘZYKU FRANCUSKIM, PONIŻEJ ZAMIESZCZAM PROSTE TŁUMACZENIE (PROSZĘ UWZGLĘDNIĆ BŁĘDY TŁUMACZENIA I BRAK GRAMATYKI, A TAKŻE MOMENTAMI KOMICZNE, PRZYPADKOWE JEGO FORMY, NAJCZĘŚCIEJ POD TEKSTEM TŁUMACZONYM MOŻNA ZNALEŹĆ ORYGINALNY, JEŚLI OCZYWIŚCIE WYSTARCZY MIEJSCA). TŁUMACZENIE TYLKO I WYŁĄCZNIE W CELACH POGLĄDOWYCH.





Greckiej historii
Z
Tukidydes
W towarzystwie wersji łacińskiej, - warianty
Rękopis Biblioteki cesarskiej historycznych obserwacji i krytyki literackiej, wzory tych rękopisów, map i grafiki, -
. ET-DEDYKOWANE
AS. M. EMPEREUK. Całej Rosji.
J. B. GAIL,
Profesor literatury greckiej w Collčge Imperial Francji, Królewskiej Akademii Nauk Cottingue, szkół Marsylia Nancy t & c,
VI VOLUME.
PARIS, Chez bratanek Gail, Collčge de France
1807 roku.





INDEKS
Różnych formatów tej edycji

Grecki Tukidydes i łacina, w ^ .. 0, 10 obj. W 10 obj. Pierwszych 8 zawierają tekst w języku greckim i łacińskim: poprawiony w niezliczonych przejścia, gc nazywa Memoir na Tukidydes, I OW zawiera uwagi na temat trudności podręcznik adresowany do pana Becka Tukidydes i Ksenofont .- jego następcy razem, że muszę ostrzec tych, którzy chcą kupić książki cesMeux samego formatu, że mój grecki Ksenofont, francuski, łaciński, drukowany jest w f. ^ ", a nie w-8." Ta ostatnia praca, dawno ogłosił, pojawiają się w ciągu roku. - Jest sporządzone z Tukidydesa, welinowy, niewielka liczba kopii. Biorąc wielkość I.cr, welinowy artykule będziemy przyłącza się do całego utworu.
Tamże, w 8,0 i 10 obj. - Ta wersja jest klasyczny, więc mam niewielki wolumen, przyjęliśmy znaczny uzasadnienie, bardzo długie strony, a mały margines. Było zarezerwowane dla Yin-^ f. "Fuxe duże marginesy.
Do stosowania przez szkoły został sporządzony kopie sam tekst w języku greckim, dwóch tomów dużych .- Na prośbę nauczycieli, dać osobno i.cr i IC, 3.c i 4.% 5.c i 6c, jc i 8.c książek. Na prośbę nauczycieli sam, będę podawane oddzielnie Zarys Tukidydes, a wielkość, która zawiera uwagi na temat trudności tekstu.
Wystąpienie z Tukidydesa, ivoh, publikowanie pełniejsza niż poprzednie.
Tłumaczenie françoise Tukidydes pojawiać się przez najbliższe dwa miesiące.
Uwaga. Patrz 307, PO moich obserwacji na Tukidydes: jeden znajdzie, 1.0 bardziej szczegółowych informacji o tym wydaniu Business 2.0 druku Herodot greki i łaciny, z wariantami rękopisów.
Nie znajdziesz w edycji Tukidydes, że portret Tukidydes, dwa obrazy na siedzeniu pod Platejami, i dwie mapy (i). wydanie Ksenofonta, stanowić będzie cenne zbiór pięknych odbitek, reprezentatywny egzemplarz oraz wiernie piśmie manuskryptów i trzy mapy.
(1) mapy, grafiki, "& c, tylko znajdują się w wydaniach (pełną,
AT
słynny Daniel BECK
Eurypides Wydawnictwo, Tukidydesa, & c.
IVloNSIE-UR ^ jiaâ Éâik.
Wielkość Tukidydes, który opublikowany został przyjęty z wielką wdzięcznością, tylko przez przyjaciół literami alfabetu greckiego. Czytałem go z wszelkimi Ptntéręt inspiruje, jednak zdarzało mi się z lewej wątpliwości: Pozwól mi - Ci, Panie, do komunikowania się, i wziąć sobie - nawet pood sędzia z moich nowych komentarzach! Wnioskując to rzecz, muszę z tej fuzji jest w moim charakterze, należy przedstawić mój cel. W ogromnej list, że podróżował z więcej niż raz moją uwagę będzie zmęczony, więcej niż raz siły porzucił mnie, a ja nie wchodzą: będą one wyświetlane z nieopisaną przyjemność przez trzech wielkich ludzi, znam go bardzo dobrze, choć ich skromność doradza im pozostać anonimowy, i uderzył E | z YUI i x. I naturalnie nie myśleć o sposób, aby wskazać, co może wykupić wstyd, że plamy mojej książki! Mój szlachetny rywali nie można, ze względu na ich najbliższe duże zawody, podjąć to zadanie, myślałem, że będę mógł przyjść na piechotę pomoc. Żałuję, że nie brała takiej samej opieki, kiedy ukazał się mój Teokryta (i), pisarz najeżone trudnościami.
Proponuję dać na Tukidydesa, Ksenofonta, a jego następca, wspomnienia historyczne. Zanim się zdecyduję, będę czekają na rozstrzygnięcie będzie się koncentrować na tym nowym owoców
mojego przebudzeniu: Oferuję sprawiedliwego zaufania (i), bo odszedł od widoku z największych zarzutów I często wielkiej urody w zdaniach za niezrozumiałe. Niech najpierw zwrócić uwagę na fragment z Liv, VII, 28, 2. Kctj ig (ptAorewicw Ka Çjiçx, azu / idicuiiYiv, irc m / r ^ yiviiâo, tak vat omxovlç wmsywiv. To rr (-ik WTMC UiKomvmmv & c. Aby wyjaśnić to zdanie, greckie scholiast nie zależy td YIF eurDsç, .. / uw ^ ^ 39wraf CCC, cu/7fmh.iopyuiiv AMCC, y ^ ma Tmmaw z CLV hotçiioîk tic. Portus poniżej, a Ducker, który zatwierdza, dodaje ultimate video, quomodo Evolva możliwe aliter struktury hujus okres molesta. Bauer , biorąc pod uwagę także czas zażenowana jej pracy, wykorzystuje do exp / R anacolouthie iquer. Dla mnie punkt j'efFacerois że znajduje się po cuaaaç najbliższego źle, zamiast yup tb, I Iirois td yi olp "(OCP do afot.) powinien być uzależnione od 75 r" otp "z ax ^ audiens CCTA hoc rinnirůmt i regarderois do y 'ow ^' i wszystko. pozostałą część zdania rozwijać UKUcraç jak i AIT ogłaszając jego odzyskanie ôtniv wreszcie, proponuję tłumaczenie: Oni (Ateńczycy) przyszedł na piechotę do punktu upór ff LflM & & événexnefďfon FLF uznał, że niewierzący, jakby mówiąc inwestycji Von przez szańce. f Peloponezyjczycy chciałby nawet nie muszą opuścić Sycylię, że nawet oni iroient budować wokół Syracuse, miasto samo w sobie tak wielkie qu'Athčnes, podobne prace najbliższego tak geoit-DIRI wobec nich w Attyka, te stwarzają zdumione oczy Greków, niesamowity cud odwagi i siły, że stożkowe fhencement wojny myśleliśmy (a) tylko wtedy, gdy Peloponezyjczycy
weszli w Attyce, Ateńczycy pourroient dobrze trwać rok lub dwa, lub trzy, głupi-nie więcej, jako cudowne, że siedemnaście lat po pierwszej inwazji, déjŕ w całości przez tę wojnę, to oni spędzić na Sycylii i zbyt niewygodne dla drugiej wojny ciężkie jak popierają Péloponnčse wady.
Interpunkcja, że ??proponuję, Alonge zdanie, ale to. Długość ona nie jest sprytne posunięcie ze strony historyk mówi długi szereg okoliczności i zdarzeń! W najbliższej mafche zakłopotany i R bolesne tempo tych dwóch członków (7N WPEC) iopKV / AJiwç i7mzi ^ cp% 0 .. IlihoTtovynoiav jeden. . . Ct aj ^ v ^ TMI i 7U tKWrttf) aura) vfo7rcű ^ iopytiiv oW'rt'm, nie malują R "dziwnego Ateńczycy (jak sam reprezentuje ich w jego elokwentne przemówienie Kor 1, yo, 2. i gdzie indziej), sprzeciwiając się wysiłki i R ^ wściekłość wrogów, wysiłek i niezłomną odwagą constans, Ateńczycy w otoczeniu trudności i przeszkód, bez numeru, a także wspieranie dwóch wojen r-a-time pracowity rytm, że po prostu zauważyć, był najgorszym smaku, gdy Tukidydes przestrzega qu'Athčnes oferowane zdumione oczy Greków, cudowne odwagi i cierpliwości, kiedy przyjmuje łatwy rytm marszu wolne od jakichkolwiek elizja wstydzić, Tra-m ^ ^ ^ py "navvTBv" MW OTL ITIC émuot T Toa ^ ^ çJďivafAJicůç hc / IAMC ", które do.nne najbliższej przejście wokół rytm-R kolei wolno i szybko, ale jest w idealnej harmonii z pomysłów.
Przyjmując interpunkcyjne i interpretacji, które proponuję, większe trudności w zdaniu LR więcej anacolouthie przez wadliwe budynków, bardziej skomplikowane, bardziej nawiasach najbliższego contraflow (i): zdanie staje się jasne; i przetłumaczyć dobrze, niech nie resort najbliższy ostry stylu, skacząc i posiekane, co byłoby wbrew naturze, ale przenikają sposób da z Bossuet, którzy, w jego historii powszechnej, jak w jego Orations funčbres,
wejść i'Attîque, FAID jeden, jego Ateńczycy odbyła lat i będą posiadać dwa, FAID innych, a inni udawali, że iroient USA jusqu'ŕ trzy: ale nikt nie dał im nic więcej.
(I), tłumacz tłumaczenia Łacińskiej ("nam alii quidem - irruptionem w ipsorum
dowodzi przykład, że w naszym języku są bardzo długie okresy kwalifikujących się, że daleko od uszkodzenia najbliższego jasności co złego R-myśleć o niektórych retoryki, przyczyniają się one najbliższego produkują duże efekty, są one najbliższego pragnienie pisarz, który chce wyrazić pomysły i duże lub silne lub potężny, a już tym bardziej sprzeczne z geniuszem ^ naszego języka, a polecenia wielkie wysiłki, są one inspirowane najbliższego pisarz głęboko poruszona, R. pisarz, który jest napędzany i zdominowane przez jego temat.
Na początku tej dyskusji, znalazłem błąd greckiego scholiast. Wydaje mi się popełnić nie mniej poważne, kiedy mówi, że celem historyka, w tym fragmencie jest uznanie ze sponsorów bezsensowne Péloponnčse wojny i jęczeć o złu jego ojczyzny. Tukidydes oskarżając ktoś tu, jego zamiarem jest bardzo oczywiste, nie jęczeć o złu jego ojczyzny, ale pokazanie wszystkich zasobów, do malowania gorącym i przedsiębiorczych geniusz tego narodu, z których jeden głośnik Koryncie powiedział: Chętni do newsów, Ateńczycy są szybkie najbliższego projektowania oraz badawczo-run, co jest przeznaczone, zobowiązują się do Delrez-of-sił, tego samego typu venture Delrez ich uchwał, pełen nadziei pośród największych porażek . Czy oni uchwycić obiekt swoich ambicji, uważają, że niewiele zrobiono w porównaniu do tego, co pozostaje do zrobienia. Czy oni nie déjŕ nadzieję wypełnione potrzeb ich Csur.
Z tej obserwacji i szczególne znaleziono fragment niezrozumiały, przekazać uwagi do ośmiu książek z Tukidydesa, e ^ poddają się badaniu pana Becka






HISTOIRE GRECQU
DE
THUCYDIDE
Accompagnée de la version latine,- des variantes
manuscrits de la Bibliothčque impériale, d'Observations historiques, littéraires et critiques, de spécimen,de ces manuscrits, de cartes géographiques et d'-estampes ; -
. ET- DÉDIÉS
AS. M. L'EMPEREUK .DE TOUTES LES RUSSIES.
Par J. B. GAIL,
Professeur de littérature grecque au Collčge impérial de France, de l'Académie royale des sciences de Cottingue, des Académies de Marseille t Nancy, &c,
TOME VI.
A PARIS, Chez GAIL neveu, au Collčge de France
1807.





INDEX
Des différens Formats de cette Edition,

Thucydide grec et latin, in-^..0, 10 vol. Des 10 vol., les 8 premiers contiennent le texte grec, et la version latine corrigée dans une infinité de passages ; le g.c est intitulé Mémoire sur Thucydide ; le i o.e contient les observations sur les difficultés du texte, ouvrage adressé ŕ M. Beck.—Thucydide et Xénophon son continuateur allant ensemble, je crois devoir prévenir ceux qui voudront se procurer cesMeux ouvrages męme format, que mon Xénophon grec, françois, latin, est imprimé in-^f." et non în-8." Ce dernier ouvrage, depuis long-temps annoncé, paroîtra sous un an. — On n'a tiré de Thucydide, papier vélin, qu'un petit nombre d'exemplaires. En prenant le I.cr volume, papier vélin, on souscrit pour l'ouvrage entier.
Idem, in-8.0, 10 vol. — Cette édition étant classique, afin d'avoir îe moins possible de volumes, on a adopté une grande justification, de trčs-longues pages, et peu de marge. On a réservé pour Yin-^f." le fuxe des grandes marges.
A l'usage des écoles, on a tiré des exemplaires du texte grec seul, deux forts volumes.— Sur la demande des instituteurs, on donnera séparément les i.cr et i.c, les 3.c et 4.% les 5.c et 6.c, les j.c et 8.c livres. Sur la demande des instituteurs seuls, on donnera séparément Je Mémoire sur Thucydide, et le volume qui renferme les observations sur les difficultés du texte.
Harangues de Thucydide, ivoh, édition plus complčte que les précédentes.
La traduction françoise de Thucydide paroîtra d'ici ŕ deux mois.
Nota. Voyez p. 307, po, de mes observations sur Thucydide : on y trouvera, 1.0 de plus grands détails sur cette édition, 2.0 l'annonce de l'impression d'Hérodote grec et latin, avec variantes de manuscrits.
On ne trouvera dans l'édition de Thucydide que le portrait de Thucydide , deux estampes relatives au sičge de Platée , et deux cartes géographiques (i). L'édition de Xénophon offrira une précieuse collection de magnifiques estampes, de spécimen représentant bien fidčlement l'écriture des manuscrits, et trois cartes géographiques.
(1) Les cartes géographiques, estampes, "&c,, ne se trouveront que dans l'édition prise (complčte,
AU
célčbre M. Daniel BECK,
Editeur d'Euripide, de Thucydide, &c.
IVloNSIE-UR, jiaâ^Éâik.
Le volume de Thucydide que vous avez publié, est accueilli avec une bien juste reconnoissance par les amis des lettres Grecques. Je l'ai lu avec tout Ptntéręt qu'il inspire ; cependant quelquefois il m'est resté des doutes : me permettrez - vous , Monsieur, de vous les communiquer, et de vous prendre vous - męme pouď juge de mes nouvelles observations! En sollicitant cette faveur, je dois, avec cette franchise qui est dans mon caractčre, vous faire connoître mon but. Dans l'immense lice que j'ai parcourue, plus d'une fois mon attention se sera lassée; plus d'une fois les forces m'auront abandonné, et j'aurai fait des chutes : elles seront montrées avec un plaisir indicible par trois grands hommes, que je connois trčs-bien, quoique leur modestie leur conseille de garder l'anonyme, et de frapper ę| ayant yui&x. N'ai-je pas dű naturellement songer au moyen d'indiquer ce qui pourroit racheter les taches qui dépareront mon ouvrage! Mes nobles rivaux ne pouvant, ŕ raison de leurs grandes occupations, se charger de ce soin, j'ai pensé qu'il me seroit permis de venir ŕ leur aide. Je regrette de n'avoir pas pris le męme soin, lorsque je publiai mon Théocrite (i), écrivain hérissé de difficultés.
Je me propose de donner sur Thucydide , et sur Xénophon , son continuateur , des mémoires historiques. Avant de m'y décider , j'attendrai le jugement qui sera porté sur ce nouveau fruit
de mes veilles : je l'offre avec une juste défiance (i), puisque, m'éloignant de l'opinion des plus grands critiques, je trouve bien souvent de grandes beautés dans des phrases jugées inintelligibles. Permettez que j'appelle d'abord votre attention sur un passage du liv, VII, 28, 2. Kctj iç (ptAorewicw Ka,Çjiçx,azu/ idicuiiYiv, m irç/y yiviiâo^, wmsywiv oui ttç omxovlç. it yy (WTMç-iK UiKomvmmv &c. Pour expliquer cette phrase, le scholiaste Grec fait dépendre td yif eurDsç,. ./uw^' ccç a^39wraf, aMcc cu/7fmh.iopyuiiv, y&a Tmmaw^, de hotçiioîk clv tiç. Portus le suit, et Ducker qui l'approuve, ajoute, nec video, quomodo aliter evolvi possit structura molestś hujus periodi. Bauer, jugeant aussi la période embarrassée dans sa marche, recourt pour l'exp/iquer ŕ une anacolouthie. Pour moi , j'efFacerois le point que l'on donne ŕ tort aprčs cuaaaç ; au lieu de tb yup, je Iirois td yi oLp' (ocp' pour afot.); je ferois dépendre 75 y' otp' de ax^actç, audiens hoc rinnirůmt et je regarderois to y' ot^' et tout. le reste de la phrase comme développement de UKUcraç, et âçi comme annonçant fa reprise de ôtniv; enfin, je proposerais de traduire : Ils (les Athéniens ) en étoient venus ŕ un tel point d'opiniâtreté. ff&LflM&flf l'événexnefďfon n'eűt trouvé que des incrédules si Von eűt raconté qu'investis par les retranchemens des Péloponnésiens f ils ne voudroient pas męme alors quitter la Sicile ; que męme ils iroient construire, autour de Syracuse , ville par elle-męme aussi grande qu'Athčnes, des travaux semblables ŕ ceux que l'on diri-geoit contre eux dans l'Attique; qu'ils offriraient aux regards des Grecs étonnés, un si incroyable prodige d'audace et de puissance, qu'au coni-fhencement de la guerre on avoit pensé (a) que si les Péloponnésiens
entroient dans l'Attique, les Athéniens pourroient bien tenir un an , ou deux, ou trois, niais -pas davantage ; un prodige tel, que dix-sept ans aprčs la premičre invasion, déjŕ entičrement épuisés par cette guerre, ils passeraient en Sicile, et se surchargeraient d'une seconde guerre aussi pesante que celle qu'ils soutenaient contre le Péloponnčse.
La ponctuation que je propose, alonge la phrase ; mais cette .longueur n'ëst-elle pas un artifice adroit de la part de l'historien racontant une longue suite de circonstances et d'événemens! Quant ŕ la mafche embarrassée et ŕ la cadence pénible de ces deux membres, (WPéç 7n)iopKV/AJiwç i7mzi%çp^0 uns IlihoTtovynoiav..,. . .aj^ct, tMi ^v&tKWrttf 7ű) aura) vfo7rcű oW'rt'm^iopytiiv, ne peignent-elles pas ŕ "merveille les Athéniens ( tels qu'il nous les représente dans son éloquente harangue des Corinthiens 1', yo, 2., et ailleurs), opposant aux efforts et ŕ l'acharnement de leurs ^ennemis, de constans efforts et un courage opiniâtre, les Athéniens environnés de difficultés et d'obstacles sans nombre, et soutenant deux guerres ŕ-la-fois Le rhythme laborieux que nous venons de remarquer, eűt été du plus mauvais goűt, lorsque Thucydide observe qu'Athčnes offrit aux regards des Grecs étonnés, un prodige d'audace et de patience : aussi adopte-t-il un rhythme facile, une marche libre que n'embarrasse aucune élision, -m Tra^^^py 'navvTBv "mivotL itiç émuot T^çJďivafAJicůç hç^ toa/iamç', ce qui do.nne ŕ tout ce passage un rhythme tour-ŕ-tour lent et rapide, mais qui est parfaitement en harmonie avec les idées.
En adoptant la ponctuation et l'interprétation que je propose, plus d'embarras dans lŕ phrase, plus d'anacolouthie, plus de vice de constructions, plus d'obscurités, plus de parenthčses ŕ contresens (i) : la phrase devient claire; et pour la bien traduire, gardons-nous de recourir ŕ un style brusque, sautillant et haché, qui feroit contre-sens; mais pénétrons-nous de ďa maničre de Bossuet qui, dans son Histoire universelle, comme dans ses Oraisons funčbres,
entrent dans i'Attîque, disoient les uns, fes Athéniens tiendront un an; ils pourront tenir deux, disoient les autres; d'autres prétendoient qu'Us iroient jusqu'ŕ trois : mais personne, ne leur donnoit davantage.
(i) L'interprčte latin traduisant ('nam alii quidem — irruptionem in ipsorum
prouve par son exemple, que dans notre langue les longues périodes sont trčs-admissibles ; que loin de nuire ŕ la clarté, comme le pensent mal-ŕ-propos quelques rhéteurs, elles contribuent ŕ produire de grands effets; qu'elles servent ŕ souhait l'écrivain qui veut exprimer des idées ou grandes, ou fortes, ou majestueuses, et que loin d'ętre contraires^ au génie de notre langue, et de commander de grands efforts, elles viennent d'inspiration ŕ l'écrivain vivement ému, ŕ . l'écrivain qui est entraîné et dominé par son sujet.
Au commencement de cette discussion, j'ai relevé une méprise du scholiaste Grec. II me paroît en commettre une non moins grave lorsqu'il dit que le but de l'historien, dans ce passage, est d'accuser les insensés instigateurs de la guerre du Péloponnčse, et de gémir sur les maux de sa patrie. Thucydide ici n'accuse personne; son intention bien évidente est, non de gémir sur les maux de sa patrie, mais d'en montrer toutes les ressources, de peindre le génie ardent et entreprenant de cette nation de qui un orateur Corinthien a dit : Avides de nouveautés, les Athéniens sont prompts ŕ concevoir et ŕ exécuter ce qu'ils-ont conçu; ils entreprennent au-delŕ de leurs forces-, hasardent męme au-delŕ de leurs résolutions, pleins d'espérance au milieu des plus grands revers. Ont-ils saisi l'objet de leur ambition, ils croient avoir peu fait en comparaison de ce qui leur reste ŕ faire. Ont-ils échoué, déjŕ de nouvelles espérances ont rempli le besoin de leurs cśurs.
De cette observation particuličre sur un passage jugé inintelligible,, passons aux notes relatives aux huit livres de Thucydide, ^e les soumets au jugement de M. Beck,
OBSERVATIONS




Możesz dodać mnie do swojej listy ulubionych sprzedawców. Możesz to zrobić klikając na ikonkę umieszczoną poniżej. Nie zapomnij włączyć opcji subskrypcji, a na bieżąco będziesz informowany o wystawianych przeze mnie nowych przedmiotach.


ZOBACZ INNE WYSTAWIANE PRZEZE MNIE PRZEDMIOTY WEDŁUG CZASU ZAKOŃCZENIA

ZOBACZ INNE WYSTAWIANE PRZEZE MNIE PRZEDMIOTY WEDŁUG ILOŚCI OFERT


NIE ODWOŁUJĘ OFERT, PROSZĘ POWAŻNIE PODCHODZIĆ DO LICYTACJI