Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza + płyta CD (nagrania filmowe)
Autor: Amelia Kiełbawska Wydawca: Universitas ISBN: 978-83-[zasłonięte]-1692-5 Rok wydania: 2012 Ilość stron: 160 Oprawa: miękka Format: 13,5 x 20,5 Wydanie: 1
Wysyłka w ciągu 3-5 dni
EAN: 978[zasłonięte][zasłonięte]42169
Jest to pierwsza polska książka poświęcona roli gestu w tłumaczeniu ustnym. Przekład międzyjęzykowy kojarzy się zwykle z dylematami w zakresie słów: jak wiernie oddać pewne idiomy, frazeologizmy itp. W przekładzie ustnym, oprócz występowania warstwy werbalnej, dochodzi do pozasłownego spotkania mówcy i tłumacza. Jeśli ów drugi nie jest zamknięty w kabinie i jeśli patrzy na osobę, której słowa przekłada - lepiej ją rozumie i lepiej tłumaczy. Widzi to, co umożliwia bezpośredni kontakt: mimikę, gesty i inne znaki niewerbalne. Dzięki temu może odczytać uczucia, ironię czy żarty częstokroć niewidoczne w słowach. Współpraca mówcy i tłumacza, którą śmiało można nazwać interakcją między nimi, wielorako służy efektom tłumaczenia. Studium Amelii Kiełbawskiej zarysowuje główne problemy komunikacji niewerbalnej w tłumaczeniu ustnym w sposób rzetelny i lapidarny. Dzięki analizie kilkudziesięciu przykładów pokazuje wagę bezpośredniego kontaktu mówcy i tłumacza. Praca, wpisując się w myśl kognitywną i translatologiczną, uzasadnia potrzebę "wypuszczenia tłumacza z kabiny". Dużą wartość ma załączenie płyty CD z analizowanymi nagraniami filmowymi, dzięki której czytelnik sam może śledzić i weryfikować prowadzone badania. Niniejsza książka z pewnością zaciekawi szerokie kręgi odbiorców i przyda się lingwistom, tłumaczom, neofilologom, badaczom gestów, psychologom, studentom filologii obcych oraz wszystkim innym, zainteresowanym rolą środków niewerbalnych w procesie komunikacji. W dobie intensywnych kontaktów międzynarodowych może okazać się szczególnie cenna i pomocna. Amelia Kiełbawska (ur. 1984 we Wrocławiu) - absolwentka Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Wrocławskiego, studiowała też na Uniwersytecie Jagiellońskim. Doktorantka w Zakładzie Językoznawstwa Stosowanego w Instytucie Filologii Polskiej UWr. Laureatka Stypendium Prezydenta Wrocławia i Olimpiady Literatury i Języka Polskiego. Zajmuje się badaniami z zakresu językoznawstwa kognitywnego, semantyki, komunikacji niewerbalnej i semiotyki wizualnej.
SPIS TREŚCI: Wstęp Część I. PROBLEMY TEORII I METODOLOGII I. Funkcje komunikacji niewerbalnej 1. Definicja komunikacji niewerbalnej 2. Funkcje językowe 3. Typologie gestów 4. Język a gesty 5. Język i gest a procesy myślowe II. Tłumaczenie ustne 1. Istota tłumaczenia 2. Rodzaje tłumaczenia ustnego 3. Tłumaczenie ustne jako sytuacja komunikacyjna III. Komunikacja niewerbalna w tłumaczeniu 1. Wartości płynące ze współobecności uczestników tłumaczenia 2. Mowa ciała w tłumaczeniu - udział kodów i płaszczyzn 3. Dotychczasowe badania nad KNW w przekładzie ustnym Część II. ANALIZA MATERIAŁU BADAWCZEGO I. Prezentacja materiału badawczego 1. Sytuacja komunikacyjna na tle teorii tłumaczenia 2. Główne językowe i niewerbalne aspekty badanego źródła 3. Kody komunikacji niewerbalnej w analizowanej sytuacji II. Funkcje mowy ciała w interakcji mówca - tłumacz 1. Płaszczyzna interpersonalna - niewerbalne środki relacji osobowych 1.1. Adaptacja 1.2. Wzajemne porozumienie, gotowość do tłumaczenia 1.3. Rozumienie i gotowość do tłumaczenia ze strony tłumacza z jednoczesną prośbą o kontrolowanie przekładu 1.4. Akceptacja ze strony mówcy 1.5. Kontrola przekładu i instruowanie tłumacza przez mówcę 1.6. Precyzowanie przez mówcę pojedynczych, niezrozumianych przez tłumacza pojęć 1.7. Przerwanie rozpoczętego tłumaczenia 1.8. Zaniechanie tury tłumacza, prośba o powtórzenie 2. Płaszczyzna narracyjna - niewerbalne formy przekładu treści 2.1. Przekład pełny - trójkanałowy (J-P-K na J-P-K) 2.1.1. Podobna konceptualizacja 2.1.2. Odmienna konceptualizacja 2.2. Przekład niepełny (J-P-G-M na J-P lub J-P-M) 2.3. Przekład intersemiotyczny (J-P-K na J) Wnioski i postulaty badawcze Bibliografia Spis ilustracji Płyta CD (nagrania filmowe)
|