Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji + CD

11-11-2014, 15:56
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 40 zł     
Użytkownik poltax
numer aukcji: 4693130033
Miejscowość Warszawa
Wyświetleń: 1   
Koniec: 11-11-2014 15:08:51

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Okładka: miękka
Rok wydania (xxxx): 2012
Kondycja: bez śladów używania
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza + płyta CD (nagrania filmowe)

Autor: Amelia Kiełbawska
Wydawca: Universitas
ISBN: 978-83-[zasłonięte]-1692-5
Rok wydania: 2012
Ilość stron: 160
Oprawa: miękka
Format: 13,5 x 20,5
Wydanie: 1

Wysyłka w ciągu 3-5 dni


EAN: 978[zasłonięte][zasłonięte]42169


Jest to pierwsza polska książka poświęcona roli gestu w tłumaczeniu ustnym.

Przekład międzyjęzykowy kojarzy się zwykle z dylematami w zakresie słów: jak wiernie oddać pewne idiomy, frazeologizmy itp.

W przekładzie ustnym, oprócz występowania warstwy werbalnej, dochodzi do pozasłownego spotkania mówcy i tłumacza.

Jeśli ów drugi nie jest zamknięty w kabinie i jeśli patrzy na osobę, której słowa przekłada - lepiej ją rozumie i lepiej tłumaczy. Widzi to, co umożliwia bezpośredni kontakt: mimikę, gesty i inne znaki niewerbalne.

Dzięki temu może odczytać uczucia, ironię czy żarty częstokroć niewidoczne w słowach.

Współpraca mówcy i tłumacza, którą śmiało można nazwać interakcją między nimi, wielorako służy efektom tłumaczenia.
Studium Amelii Kiełbawskiej zarysowuje główne problemy komunikacji niewerbalnej w tłumaczeniu ustnym w sposób rzetelny i lapidarny.

Dzięki analizie kilkudziesięciu przykładów pokazuje wagę bezpośredniego kontaktu mówcy i tłumacza. Praca, wpisując się w myśl kognitywną i translatologiczną, uzasadnia potrzebę "wypuszczenia tłumacza z kabiny".

Dużą wartość ma załączenie płyty CD z analizowanymi nagraniami filmowymi, dzięki której czytelnik sam może śledzić i weryfikować prowadzone badania.

Niniejsza książka z pewnością zaciekawi szerokie kręgi odbiorców i przyda się lingwistom, tłumaczom, neofilologom, badaczom gestów, psychologom, studentom filologii obcych oraz wszystkim innym, zainteresowanym rolą środków niewerbalnych w procesie komunikacji. W dobie intensywnych kontaktów międzynarodowych może okazać się szczególnie cenna i pomocna.

Amelia Kiełbawska (ur. 1984 we Wrocławiu) - absolwentka Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Wrocławskiego, studiowała też na Uniwersytecie Jagiellońskim. Doktorantka w Zakładzie Językoznawstwa Stosowanego w Instytucie Filologii Polskiej UWr. Laureatka Stypendium Prezydenta Wrocławia i Olimpiady Literatury i Języka Polskiego. Zajmuje się badaniami z zakresu językoznawstwa kognitywnego, semantyki, komunikacji niewerbalnej i semiotyki wizualnej.


SPIS TREŚCI:

Wstęp

Część I. PROBLEMY TEORII I METODOLOGII

I. Funkcje komunikacji niewerbalnej

1. Definicja komunikacji niewerbalnej
2. Funkcje językowe
3. Typologie gestów
4. Język a gesty
5. Język i gest a procesy myślowe
II. Tłumaczenie ustne
1. Istota tłumaczenia
2. Rodzaje tłumaczenia ustnego
3. Tłumaczenie ustne jako sytuacja komunikacyjna
III. Komunikacja niewerbalna w tłumaczeniu
1. Wartości płynące ze współobecności uczestników tłumaczenia
2. Mowa ciała w tłumaczeniu - udział kodów i płaszczyzn
3. Dotychczasowe badania nad KNW w przekładzie ustnym

Część II. ANALIZA MATERIAŁU BADAWCZEGO

I. Prezentacja materiału badawczego

1. Sytuacja komunikacyjna na tle teorii tłumaczenia
2. Główne językowe i niewerbalne aspekty badanego źródła
3. Kody komunikacji niewerbalnej w analizowanej sytuacji
II. Funkcje mowy ciała w interakcji mówca - tłumacz
1. Płaszczyzna interpersonalna - niewerbalne środki relacji osobowych
1.1. Adaptacja
1.2. Wzajemne porozumienie, gotowość do tłumaczenia
1.3. Rozumienie i gotowość do tłumaczenia ze strony tłumacza z jednoczesną prośbą o kontrolowanie przekładu
1.4. Akceptacja ze strony mówcy
1.5. Kontrola przekładu i instruowanie tłumacza przez mówcę
1.6. Precyzowanie przez mówcę pojedynczych, niezrozumianych przez tłumacza pojęć
1.7. Przerwanie rozpoczętego tłumaczenia
1.8. Zaniechanie tury tłumacza, prośba o powtórzenie
2. Płaszczyzna narracyjna - niewerbalne formy przekładu treści
2.1. Przekład pełny - trójkanałowy (J-P-K na J-P-K)
2.1.1. Podobna konceptualizacja
2.1.2. Odmienna konceptualizacja
2.2. Przekład niepełny (J-P-G-M na J-P lub J-P-M)
2.3. Przekład intersemiotyczny (J-P-K na J)

Wnioski i postulaty badawcze
Bibliografia
Spis ilustracji
Płyta CD (nagrania filmowe)



Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji + CD