Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

francuski KONIUGACJA FRANCUSKA teksty gramatyka

09-06-2014, 23:00
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 21.99 zł     
Użytkownik Askeladden
numer aukcji: 4290884093
Miejscowość Kraków
Wyświetleń: 2   
Koniec: 09-06-2014, 22:23

Dodatkowe informacje:
Stan: Używany
Język: francuski
Przeznaczenie: do liceum, dla dorosłych

info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Dostawa i płatność
Płatność z góry
  • Przelew bankowy
  • List polecony ekonomiczny      7,50 zł

  • List polecony priorytetowy          11,00 zł




Oferta - wyślij e-mail - kliknij


 
Przewiń do spisu treści

PRZEDMOWA
^Koniugacja francuska11 jest drugą częścią podręcznika dla młodzieży wyższych uczelni.
Podręcznik ten ma oczywiście inny charakter jak podręczniki szkoły średniej, gdyż i cele i metody nauczania są inne.
Na wyższej uczelni chodzi przede wszystkim o jak najszybsze umożliwienie lektury tekstów i dlatego muszą się tu one znajdować w znacznie większej ilości, aniżeli w podręcznikach szkoły średniej.                                                         .
Gramatyka dla młodzieży szkół wyższych może Już być podana w formie wykładu, czy też jak-to jest tutaj - w popularnej formie ngawędyn gramatycznej, do której nawiązane są opracowania gramatyczne i analityczne poszczególnych tekstów. Nie trzeba chyba dodawać, że lektor musi je znać przed przystąpieniem do danego tekstu, aby we właściwym punkcie właściwe przerabiać zagadnienia.                                                             —
Koniugacja francuska podana jest w sposób jak najbardziej oszczędnościowy na Schemacie punktów wyjścia i Schemacie końcówek. Na obu tych Schematach człowiek myślący zrozumieć może mechanizm koniugacji francuskiej bardzo szybko a utrwalenie i zapamiętanie jej nastąpić może już na czasownikach nieregularnych, które dlatego wprowadzone są w tym samym schematycznym układzie pod tekstami, stosownie do tego jak w nich występują. W ten sposób po jakimś czasie okaże się, że Koniugacja wsama wpadnie w okow bez większego wysiłku ze strony ucząoych się.
Lekcja gramatyki, oba Schematy i Tablice słów posiłkowych znajdują się wraz ze Słownikiem tekstowym, Słownikiem alfabetycznym i Skorowidzem ważniejszych nazw w osobnynt zeszycie dlatego, że w ten sposób - przy otwartym tekście -łatwiej będzie nimi się posługiwać,
- 9 - 

           










screenshot tools

  
      Oprawa:  
miękka
     Format: 
20x28,5
                cm               
          Ilość stron: 
182
   str. 
    Nakład: 
1.000+17
egz.
 Stan: 

db- podniszczenie okładki, zadarcia, plamy, zagięcia rogów stron
             Tytuł, autor i wydawnictwo 

KRAKOWSKI      DOM      KULTURY
MARIA POŁYSOWA
KONIUGACJA   FRANCUSKA
TEKSTY - GRAMATYKA - SŁOWNICTWO
KRAKÓW    1958 

     Spis treści: 

SPIS      TREŚCI
Przedmowa..............................................9
Schemat punktów wyjścia 1 Schemat końcówek............ 15
Tablica czasowników regularnych (Czasy proste) ........ 17
Tablica czasowników zwrotnych ......................... 18
Michel-Ange I (tekst) ................................. 21
Michel-Ange I (Grarn.) (vouloir, savoir) ............... ZZ
Michel-Ange II (tekst) ................................ 24
Michel-Ange II (Gram.) (voir, croire) ................. 25
Michel-Ange III (tekst) ............................... 26
Michel-Ange III (Gra;n.) - paraltre) ................... 27
Michel-Ange IV (tekst) ................................ 28
Michel-Ange V (tekst)................................. 29
Michel-Ange IV, V (Gram.) - (faire, devoir) ........... 31
Titien I (tekst).......................................33
Titien II (tekst).......................,.............34
Titien III (tekst)....................................35
Titien I,II,III (Grara.) - (mettre, peindre) ...........36
Pousstn (tekst) .......................................38
Poussin (Gram.) - (prendre) ...........................40
Van Dyck I (tekst)....................................41
Van Dyck I (Gram.) - (pouvoir, produire) .............. 45
Yan Dyck II (tekst) .........;......................... 47
Van Dyck II (Gram.) - (falloir, vendre)............... 49
La  Tour I (tekst).....................................   51
La  Tour I (Granu)......................................   52
La  Tour II (tekst) ....................................   52
La  Tour II (Gram.)....................................   54
Greuze I (tekst)......................................54
Greuze  I   (Gram.) -  (part^.r,  rompre)   ...................  57
Greuze  II   (tek3t).....................................  59
Greuze  II   (Gram„) -  (dire)   ............................62
Ingres I   (tekst).................:....................  64
Ingres II  (tekst).....................................  66
Tngres III   (tekst)   ....................................  68
Ingres IV   (tekst)   .....................................  71
Ingres I,II,III,IV (Gram.) - (suivre, eorlre) .........   72
Corot I (tekst)....................................... 74
Corot II (tekst)...................................... 76
Corot III (tekst) ..................................... 79
Corot I,II,III (Granu) - (courtr, ouvrlr) ............. 83
ZESZYT 2-gi
S 1c Koniugacja franouska............................ 91
5 2. Tradycyjna kolejność trybów i czasów ............ 91
5 3. Tworzenie czasów prostych (przykład: Passę sirople) 93
S 4o Pięć punktów wyjścia i co z nich się tworzy ..... 95
S 5- Schemat punktów wyjścia i Schemat końcówek ...... 96
5 6. 0 Koniugacji regularnej i nieregularnej ......... 98
I 7. 0 strukturze poszczególnych czasów .............. 99
5 8. Słowo posiłkowe  a v o i r  i czasy złożone .. 107
5 9. Słowo posiłkowe  e t r e  (tablica) ........... 109
5 10o Strona bierna ...................................110
5 11 o Jaką czynność wyrażają poszczególne czasy: .....m
Ogólnie o czasach złożonych...................... 111
Indicatif Present ..............................111
Indicatif Iraparfait 1 Plus-que-parfait „........ 112
Passę simple - Passę compose.................. - 11^
Passę anterieur ................................ 113
Futur simple - Futur anterieur................. 113
Futur du passę - Futur anterieur dans le passę - 113
Conditionnel Present; Conditionnel Passę....... 11^
Subjonctif i jego czaay........................ 115
S 12. Ceasownik nieregularny  v o ni r  ............   116
Czasownik nieregularny  a 1 i e r  ............   118
Składnia Futur Icmćdiat i Passę i&iiśdlat........   120
Słownik tekstowy:.......................4.............   123
Kichel-Ange I................^........................   125
Michel-An&e II........................................   1Ź7
Miohelr-Ange III.......................................   i27
Kichel-Ange IV ,.................,. ......#.............   129
^ichel-Ange V..........................................   131
Tltien.......................................,........   1.32
Poussin...............................................   135
Van Dyck I ............... „...„...............i........   13Ć
Van Dyck II................................ ak.........   138
la Tour i ....., ^.. ^^ ^ ^ . 8...........................   140
La Tour II.................... .^......................   U1
Greuze I...........,,.,...,,,.,..,......................   142
Greuze II .......^......................................   144
Ingres I .....................................^o........   145
Ingrea II ............... ^ ^ ........... ^ .............   147
Ingres III................................. 4..........   148
Ingres Tł.............................i................   150
Corot I.___...........................................   150
Gorot II..............................................   151
Corct III............................-..........^--
Słownik alfabetyczny .............. v... ^...............
Skorowidz ważniejszych nazw........................... 177 

     Ilustracje:



Przejdź na górę strony





Strona o mnie

Moje aukcje (książki o zbliżonej tematyce. Kliknij.)


Uwaga! Na zdjęciach wokół liter możliwe charakterystyczne zniekształcenia - wynikają z konieczności kompresji zdjęć. W rzeczywistości zniekształcenia nie występują. Możliwe też błędy w opisie - z powodu niedoskonałości odczytu OCR, za co przepraszam.

jadsbfjbafhebbhabhabk13x10x



[DANE_EU][KOD][/KOD][WYS]48[/WYS][TYP]0[/TYP][SKL_ID]0[/SKL_ID][SKL_TXT][/SKL_TXT][WZN]0[/WZN][/DANE_EU]