Opis: "Fedra" Jeana Racine?a (1629?1699), szczytowe osiągnięcie artystyczne francuskiego klasyka, należy do największych dramatów w historii literatury. Na polski przekładano ją dotąd zawsze wierszem 13-zgłoskowym. Nowy przekład Antoniego Libery? pisarza, tłumacza i reżysera ? zrywa z tą tradycją na rzecz ?szekspirowskiego? 11-zgłoskowca, wiersza bardziej dynamicznego i lepiej sprawdzającego się w teatrze. Korzyści, jakie przynosi taki wybór wiersza i jego parametrów, okazały się nieocenione. Przede wszystkim powstał dzięki niemu przekład bez porównania wierniejszy i prostszy w wyrazie. Poza tym pozwolił on na wydobycie tego wszystkiego, co w poezji Racine?a uchodzi za najświetniejsze, czyli retoryczna precyzja i elegancja oraz czystość tonu. Wreszcie zyskano rzecz zupełnie podstawową w teatrze: komunikatywność czy wręcz przezroczystość mowy, sprawiającą, że jest ona tożsama z działaniem.Racine nigdy dotąd nie brzmiał po polsku tak jasno i czysto. Ta nowa lekcja przekładu otwiera ogromne pole do popisu dla ludzi teatru.Za sprawą takich właśnie nowatorskich tłumaczeń na Zachodzie (m.in. w Anglii, Szwecji i we Włoszech) Fedrana nowo zaczęła gromadzić na widowni nieprzebrane tłumy, a przedstawienia nie schodziły z afisza przez wiele miesięcy. Teraz i w Polsce dzieło to ma szanse stać się teatralnym szlagierem.
|

|
Przed zakupem sprawdź warunki na stronie "o mnie"!
UWAGA – Niezależnie ile zamówisz przedmiotów, za wysyłkę płacisz TYLKO RAZ |
|
- Autorzy: Racine Jean
- Język oryginału: francuski
- Tytuł oryginału: Phedre
- Tłumaczenie: Libera Antoni
- Języki: polski
- Kod wydawcy: 20235
- Wydanie: 1
- Rok wydania: 2011
- Objętość: 168
- Format: 13.0x20.0cm
- Oprawa: Twarda
- Ciężar: 0.29
- ISBN: 978[zasłonięte][zasłonięte]60332
- Miejscowość: Warszawa
- Kod paskowy: 978[zasłonięte][zasłonięte]60332
- Wysokość: 17
- PKWiU: 58.11.1
|