Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

EWANGELIA WEDŁUG MATEUSZA - NOWOŚĆ!

20-01-2014, 19:44
Aukcja w czasie sprawdzania nie była zakończona.
Użytkownik parsifal_2011
numer aukcji: 3879603176
Miejscowość Skawina
Wyświetleń: 3   
Koniec: 20-01-2014 07:58:27

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Okładka: miękka
Rok wydania (xxxx): 2013
Kondycja: bez śladów używania
Język: polski
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Książka ta jest drugim, skorygowanym ( o erratę z wydania autorskiego) i uszczegółowionym we wstępie, wydaniem świeckiego filologicznego przekładu Ewangelii według Mateusza. Przekład składa się z dwóch części . Pierwsza część ,zawiera przekład z języka greckiego ( podstawą jest tekst : Nestle – Aland 27 ed. ). Przekład z greki , oddaje znaczenia słów , bazując na ich morfologii i etymologii. Przypisy zawierają szczegółową morfologię , transkrypcję , znaczenie słów : greckich , hebrajskich , aramejskich , żyd.-aram. , łacińskich , ugaryckich oraz informacje z zakresu tła historyczno –kulturowego . Druga część , zawiera przekład z języka hebrajskiego ( podstawą jest tekst Frantza Delitzscha ) . Celem tego przekładu , była próba oddania żydowskiego charakteru ewangelii . Przypisy podają , transkrypcję i znaczenie słów : hebrajskich , aramejskich , łacińskich , ugaryckich i akadyjskich oraz informacje z zakresu tła historyczno – kulturowego. Przekład z hebrajskiego , podaje nowatorską propozycję odczytu Tetragramu Imienia Boga ( JHWH) . Szczegóły tej interpretacji podano wyczerpująco we wstępie do przekładu . Oto spis treści : WSTĘP : 1) Cel przekładu 2) Charakterystyka przekładu 3) Krótka historia tekstu oryginalnego 4) Imię Boga 5) Podstawa przekładu 6) skróty ; WEDŁUG MATEUSZA ; BESORA WEDŁUG MATTAJA . Przekład skierowany jest do osób zainteresowanych dosłownym znaczeniem tekstów ewangelicznych z uwzględnieniem tła hist. – kulturowego. Mogą z niego korzystać , osoby rozpoczynające naukę greki NT oraz języka hebrajskiego , które chcą mieć pod ręką dosłowny przekład z adnotacjami filologicznymi . Osoby zainteresowane tematyka biblijną znajdą w tym opracowaniu , pomoc do głębszego zrozumienia tekstu biblijnego, w oparciu o filologię języków biblijnych i nie tylko. ZE WSTĘPU : „ Cel przekładu. Pierwszym powodem dla którego powstał ten przekład , był brak świeckiego , filologicznego przekładu Nowego Testamentu na język polski. Wolnego od upiększeń i całej patetyczności towarzyszącej przekładom wyznaniowym .Chciałem też , aby osoby rozpoczynające naukę greki N.T. miały pod ręką dosłowny przekład tekstu greckiego , idący słowo w słowo za oryginałem. W odniesieniu do przekładu N.T. z hebrajskiego , chciałem przywrócić ewangelii jej Żydowski charakter, gdyż dzisiejsze przekłady są tak mocno przesycone chrześcijańską mentalnością , że wydaje się że ich twórcy zapomnieli jakie są korzenie Chrystianizmu.”Ostatnie 5 egzemplarzy!Nakład wyczerpany.