Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Emine Sevgi Ozdamar Most nad Złotym Rogiem NOWA

24-01-2014, 18:07
Aukcja w czasie sprawdzania nie była zakończona.
Cena kup teraz: 17.50 zł     
Użytkownik czerwonykuferek9
numer aukcji: 3829155845
Miejscowość Grudziądz
Wyświetleń: 7   
Koniec: 24-01-2014 17:43:02

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Okładka: twarda
Rok wydania (xxxx): 2007
Kondycja: bez śladów używania
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

 

 

Meridian

Kroki / Schritte

Literatura współczesna : Niemcy Austria, Szwajcaria

 

Emine Sevgi Özdamar

Most nad Złotym Rogiem

 

z jęz. niem. przeł. Maria Przybyłowska

 

Fundacja Pogranicze, Sejny 2007

 

273, [1] s. ; 21 cm

oprawa twarda

 

NOWA

 

Most nad Złotym Rogiem to powieść autobiograficzna, pisana w pierwszej osobie.

Jej akcja toczy się w latach sześćdziesiątych i na początku siedemdziesiątych.

 

Główna bohaterka, Turczynka ze Stambułu, jako osiemnastoletnia dziewczyna wyjeżdża do Niemiec do pracy,

żeby wyrwać się spod kontroli rodziców i usamodzielnić się.

Jedzie do tego kraju, nie znając w ogóle języka, i dopiero tam zaczyna się go uczyć.

Jest zresztą uczennicą pojętną i pełną zapału:

nowy język, który poznaje z nagłówków gazet i napisów na ulicach, fascynuje ją od samego początku.


Tę językową fascynację świetnie widać w pierwszej części książki.

Napisana jest ona w prawdziwie mistrzowski sposób:

za pomocą bardzo ograniczonego słownictwa autorka plastycznie i zajmująco opowiada o życiu dziewczyny i jej tureckich koleżanek-robotnic w Berlinie.

Każde słowo jest tu przemyślane, każde zdanie skonstruowane starannie i z polotem.
Druga część książki, opowiadająca o studiach aktorskich głównej bohaterki w Stambule,

o jej przyjaźniach, mężczyznach i zaangażowaniu politycznym, a także o dramatycznych wydarzeniach w Turcji

końca lat sześćdziesiątych i początku siedemdziesiątych, napisana jest nieco bardziej konwencjonalnym językiem

(wszak bohaterka nauczyła się już niemieckiego), ale i tu nie brakuje niecodziennych, poetyckich zwrotów i obrazów.

Autorkę cechuje prawdziwa odwaga w używaniu słów i konstrukcji językowych, co wymaga także odwagi od jej tłumaczy.


Ta niecodzienna książka została przełożona na wiele języków obcych.

W Polsce również powinna znaleźć swoich zwolenników i miłośników.

 

Zapraszam również na inne moje Aukcje!!!