Czy przypis, zwłaszcza w przekładach literackich, jest świadectwem, niedostatecznej biegłości tłumacza, czy też, przeciwnie, jego skrupulatności i troski o jasny przekaz przełożonego na inny język dzieła? Odpowiedzi na to pytanie poszukują autorzy poszczególnych studiów, a wyniki ich analiz dają arcyciekawą panoramę strategii przekładowych i wydawniczych, uwzględniających, z jednej strony, elementy obcości tłumaczonych tekstów, z drugiej natomiast - wiedzę i zainteresowania określonego kręgu odbiorców.
SPIS TREŚCI: Elżbieta Skibińska, O przypisach tłumacza: wprowadzenie do lektury Część I: Od ogółu... Elżbieta Skibińska, Przypisy tłumacza w osiemnastowiecznych polskich przekładach francuskich powieści Tomasz Stróżyński, Przypisy Boya tłumacza Marcin Kurek, Przypisy tłumacza w hiszpańskich przekładach współczesnej literatury polskiej Justyna Ziarkowska, Objaśnianie odległej współczesności. Informacje o nowym świecie w przypisach tłumaczy serii Proza Iberoamerykańska Natalia Paprocka, Justyna Wesoła, Przypisy w przekładach literatury dla dzieci i młodzieży na przykładzie książek wydawnictwa Nasza Księgarnia Stefan Kaufman, Przypisy tłumacza tekstu specjalistycznego: od mediacji do współuczestnictwa Natalia Paprocka, Przypisy tłumacza/redakcji w przekładach prasy (na przykładzie tłumaczeń w "Forum") Część II: do szczegółu Justyna Wesoła, Przypisy w polskich przekładach Don Kichota Małgorzata Tomicka, Przypisy tłumacza w polskim przekładzie Le Dictionnaire des idées reçues Gustawa Flauberta Justyna Łukaszewicz, Parateksty polskich przekładów Pinocchia Wojciech Soliński, Przypisy tłumaczy w polskich przekładach prozy Bohumila Hrabala Elżbieta Skibińska, Przypisy tłumacza we francuskich przekładach powieści Tadeusza Konwickiego Wojciech Soliński, "Przypisy" do Tajemniczego płomienia królowej Loany Umberta Eco Justyna Wesoła, Przypisy w polskich przekładach powieści Artura Péreza-Reverte Indeks nazwisk