SŁOWNIK TERMINOLOGII CHEMICZNEJ
POLSKO-
NIEMIECKO-
ANGIELSKO-
FRANCUSKO-
ROSYJSKI-
praca zbiorowa
Wydawnictwo: WNT, 1974
Oprawa: twarda płócienna
Stron: 562
Stan: bardzo dobry, praktycznie nieużywana, nieaktualne pieczątki
Słownik zawiera
3844 polskie terminy hasłowe ułożone w porządku alfabetycznym i kolejno ponumerowane.
Treść każdego hasła ukształtowana jest według jednolitego schematu. Po terminie hasłowym, który uznano za najbardziej poprawny lub najczęściej używany i wydrukowano czcionką półgrubą, podano synonimy polskie oraz symbol danej wielkości lub skrót danego terminu powszechnie stosowany w polskiej literaturze naukowej, dalej definicję pojęcia uzupełnioną w razie potrzeby wzorem lub rysunkiem oraz odpowiedniki obcojęzyczne: niemieckie, angielskie, francuskie i rosyjskie.
Przyjęto zasadę podawania w miarę możności terminów hasłowych w liczbie pojedynczej. W terminach hasłowych wielowyrazowych na pierwszym miejscu umieszczono wyraz reprezentujący pojęcie zasadnicze, np. termin „jądrowy rezonans magnetyczny" sformułowano w słowniku „rezonans magnetyczny jądrowy". Uzyskano w 'ten sposób zgrupowania haseł w gniazdach terminologicznych. Wpłynęło to nie tylko na opracowanie w ramach jednego gniazda precyzyjniejszych i bardziej zwartych definicji haseł tematycznie zbliżonych lecz także na podkreślenie różnych znaczeń' (homo-nimii) terminów jednakowo lub podobnie brzmiących przynależnych do tege gniazda. Szyk wyrazów w wielowyrazowych odpowiednikach obcych pQzostał zachowany zgodnie z duchem danego języka.
Opuszczalne człony terminów hasłowych lub odpowiedników obcojęzycznych umieszczono w nawiasie okrągłym, np. zapis terminu „równowaga (promieniotwórcza) przejściowa" oznacza, że w literaturze spotyka się zarówno skróconą formę tego terminu „równowaga przejściowa" jak i rozwiniętą „równowaga promieniotwórcza przejściowa"; zapis terminu angielskiego crystal(lographic) axes oznacza, że istnieją dwa odpowiedniki angielskie: crystal axes i crystallographic axes.
Wszystkie polskie synonimy terminów hasłowych zostały dla wygody użytkownika umieszczone w słowniku jako hasła odsyłaczowe, przy czym synonimy niepoprawne lub wychodzące z użycia nie zostały już powtórzone w haśle głównym, np. „ciężar cząsteczkowy (względny)" jest podany jedynie jako odsyłacz do poprawnego terminu „masa cząsteczkowa (względna)".
Odpowiedniki obcojęzyczne, które zostały opracowane na podstawie najnowszej oryginalnej literatury źródłowej wydanej w poszczególnych językach, zostały umieszczone w słowniku dwukrotnie: raz jako odpowiedniki terminów hasłowych polskich w poszczególnych hasłach, drugi raz zostały zgrupowane alfabetycznie w czterech indeksach umieszczonych na końcu słownika. Liczba podana obok każdego terminu obcojęzycznego w indeksie wskazuje na numer porządkowy hasła opracowanego w głównej części słownika. Na końcu słownika umieszczono również indeks nazwisk figurujących w poszczególnych terminach hasłowych.
Na początku słownika podano wykaz symboli i skrótów obowiązujących w całym tekście.
Nie podano wykazu literatury, na podstawie której ustalone zostały hasła, opraco-definicje polskie i odpowiedniki obcojęzyczne, ze względu na jej wielką różno-r:cni bardzo dużą liczbę pozycji, a także ażeby nie sugerować, że to lub inne dziełc można przyjąć za wzorzec poprawnej terminologii.