Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Bialik Chaim Nachman - Pieśni

31-01-2014, 14:08
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 93 zł     
Użytkownik Mysza657
numer aukcji: 3847409143
Miejscowość Kasinka Mała
Wyświetleń: 5   
Koniec: 31-01-2014 13:31:59

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Wysyłka w 24h
- Pocztą Polską

Wybrane przez Państwa książki wysyłane są po zaksięgowaniu wpłaty na naszym koncie bankowym lub po mailowej informacji iż przesyłka ma być wysłana za pobraniem.
WYSYŁKA GRATIS
Wysyłka gratis przy zakupach powyżej 150 złotych. Nie dotyczy przesyłek pobraniowych i zagranicznych.
Kontakt
Antykwariat i Księgarnia Tezeusza
Kasinka Mała 657
34-734 Kasinka Mała
tel. 604[zasłonięte]847

gg Monika 38[zasłonięte]513
gg Anna 44[zasłonięte]445
e-mail: [zasłonięte]@tezeusz.pl

Nr konta bankowego:
Millennium
60 1160 [zasłonięte] 2[zasłonięte]2020001 [zasłonięte] 910803

Bialik Chaim Nachman - Pieśni
ISBN: 978[zasłonięte][zasłonięte]86600
Wymiar: 17.0x24.0cm
Nr wydania: -
Seria: -
Ilość stron: 708
Ocena: -
Waga: 1,29 kg
Indeks: 609[zasłonięte]02421KS
Rok wydania: 2012
Wydawca: Austeria
Autor: Bialik Chaim Nachman
Stan: Nowa
Rodzaj okładki: Twarda

Opis książki

Język oryginału: hebrajski
Książka, którą ze wzruszeniem oddajemy dzisiaj do rąk Czytelników, czekała na tę chwilę ponad siedemdziesiąt lat (!), a jej burzliwe dzieje niejako symbolicznie odzwierciedlają tragiczne losy polskich Żydów w ostatnim stuleciu. Otóż w roku 1939 młody – zaledwie dwudziestodwuletni – i niezwykle utalentowany, a przy tym nader płodny tłumacz Salomon (Szlomo) Dykman złożył w Wydawnictwie Wzajemnej Pomocy Studentów Żydów Uniwersytetu Józefa Piłsudskiego gotowy przekład pokaźnego wyboru wierszy „narodowego poety Izraela” Chaima Nachmana Bialika, opatrzony tytułem Pieśni. Nie wiadomo tak naprawdę, z jakiej hebrajskiej edycji dzieł poety korzystał Dykman. Ustaliliśmy natomiast, że jego wybór zawierał niemal wszystkie utwory ujęte w niemieckim jubileuszowym wydaniu z 1923 roku (z wyjątkiem dwóch: Ha-cur we-ha-gal (Skała i fala) oraz Be-szel ha-tapuach (Z powodu jabłka)) i z grubsza zachował ogólny układ tejże edycji. Dykman włączył ponadto do swojego tomu przekłady nieujętych w wydaniu niemieckim dwóch hebrajskich wierszy Bialika (Re’itichem szuw be-kocer jedchem (Znów was ujrzałem), Imi, zichrona li-wracha (Matka ma)), poematu napisanego z myślą o dzieciach (Aluf baclut we-aluf szum (Książę na Cebuli i Pan na Czosnku)) oraz utworu ułożonego pierwotnie w języku jidysz (Dos lecte wort (Ostatnie słowo))
Zobacz także...