ISBN: |
978[zasłonięte][zasłonięte]86600 |
Wymiar: |
17.0x24.0cm |
Nr wydania: |
- |
Seria: |
- |
Ilość stron: |
708 |
Ocena: |
- |
Waga: |
1,29 kg |
Indeks: |
609[zasłonięte]02421KS |
Rok wydania: |
2012 |
Wydawca: |
Austeria |
Autor: |
Bialik Chaim Nachman |
Stan: |
Nowa |
Rodzaj okładki: |
Twarda |
Opis książki
Język oryginału: hebrajski
Książka, którą ze wzruszeniem oddajemy dzisiaj do rąk Czytelników, czekała na tę chwilę ponad siedemdziesiąt lat (!), a jej burzliwe dzieje niejako symbolicznie odzwierciedlają tragiczne losy polskich Żydów w ostatnim stuleciu. Otóż w roku 1939 młody – zaledwie dwudziestodwuletni – i niezwykle utalentowany, a przy tym nader płodny tłumacz Salomon (Szlomo) Dykman złożył w Wydawnictwie Wzajemnej Pomocy Studentów Żydów Uniwersytetu Józefa Piłsudskiego gotowy przekład pokaźnego wyboru wierszy „narodowego poety Izraela” Chaima Nachmana Bialika, opatrzony tytułem Pieśni. Nie wiadomo tak naprawdę, z jakiej hebrajskiej edycji dzieł poety korzystał Dykman. Ustaliliśmy natomiast, że jego wybór zawierał niemal wszystkie utwory ujęte w niemieckim jubileuszowym wydaniu z 1923 roku (z wyjątkiem dwóch: Ha-cur we-ha-gal (Skała i fala) oraz Be-szel ha-tapuach (Z powodu jabłka)) i z grubsza zachował ogólny układ tejże edycji. Dykman włączył ponadto do swojego tomu przekłady nieujętych w wydaniu niemieckim dwóch hebrajskich wierszy Bialika (Re’itichem szuw be-kocer jedchem (Znów was ujrzałem), Imi, zichrona li-wracha (Matka ma)), poematu napisanego z myślą o dzieciach (Aluf baclut we-aluf szum (Książę na Cebuli i Pan na Czosnku)) oraz utworu ułożonego pierwotnie w języku jidysz (Dos lecte wort (Ostatnie słowo))