Baśnie i opowieści
Tłumacz: Bogusława Sochańska
czas nagrania 4 godz. 59 min
format 145 x 250 mm
wydanie zawiera 4 płyty CD
ISBN[zasłonięte]978-8378-211-3
Zbiór baśni sławnego Duńczyka z książkowego wydania rocznicowego przetłumaczonego specjalnie z duńskiego z okazji 200 urodzin Andersena. To już druga część utworów na czterech płytach CD. Także w tej edycji posłuchamy 19 baśni w interpretacji Jerzego Stuhra. Są to:
- "Mała syrenka"
- "Hans i Greta
- "Igła do cerowania"
- "Kropla wody"
- "Amanci"
- "Biegacze"
- "Coś
- "Dwie panny"
- "Kogut na podwórku i kogut na dachu"
- "Motyl"
- "Pióro i kałamarz"
- "Piękna!"
- "Za tysiące lat"
- "Serdeczny żal"
- "Ciocia Bólzęba"
- "Dzbanek do herbaty"
- "Kaleka"
- "Krasnoludek i madame"
- "W dziecięcym pokoju"
- "Kołnierzyk"
- "Ogrodnik i jaśniepaństwo"
- "Pchła i profesor"
- "Len"
- "Bociany"
- "Choinka"
WYDANO W 200-LECIE URODZIN HANSA CHRISTIANA ANDERSENA
200 rocznica urodzin wielkiego Duńczyka - jest znakomitą okazją
do zaprezentowania polskiemu czytelnikowi nowego w 150-letniej
historii przekładów, adaptacji i przeróbek jego twórczości tłumaczenia
bezpośrednio z języka duńskiego, przygotowanego przez Bogusławę Sochańską,które obejmuje 29 najbardziej znanych baśni
Hansa Christiana Andersena ilustrowanych przepięknymi
akwarelami Flemminga B. Jeppesena.
Tłumaczenie Andersenowskich Baśni zostało dostrzeżone
w ojczystym kraju Andersena: autorka przekładu,
pani Bogusława Sochańska została laureatką
prestiżowej duńskiej nagrody Hansa Christiana Andersena
i tym samym dołączyła do grona wybitnych
i zasłużonych dla Danii postaci, wśród których są m.in.:
królowa duńska Margerita II i Günter Grass.
Przekład z oryginału daje szansę oddania istotnego
wyróżnika prozy Andersena: naturalnego, nie ubranego
w literacką gładkość dialogu i narracji charakterystycznej
dla języka mówionego w jego czasach rewolucyjnego
w literaturze. Andersen tak pisał o baśniach:
„W stylu miało być słychać, że ktoś baśń opowiada,
dlatego język musiał się zbliżać do opowieści ustnej”.
Dlatego w obecnym przekładzie czytelnik nie znajdzie słów
takich, jak gdyż, bowiem, rzekł, iż.
Jako że konwencja literacka rygorystycznie domagała się podniosłości
- wszystko, co według tłumaczy nie pasowało
do konwencjonalnych wyobrażeń - zmieniano.
I tak na przykład okrzyk króla w Krzesiwie brzmiący:
„Ja nie chcę”, zostaje zastąpiony przez tłumacza
Charlesa Bonera zwrotem: „Jego Królewska Mość nie życzy sobie”,
a Andersenowska „mała syrenka” staje się „filigranową małą syrenką”.
Upiększanych bywało wiele detali utworów,
przez to często niosły one przesłanie odwrotne do zamierzonego.
Wielokrotnie dodawano szczęśliwe zakończenie albo
usuwano drastyczne fragmenty.
Raz po raz wtrącano komentarze świadczące o tym, że tłumacz
nie czuje Andersenowskiego humoru i brnie, próbując
wyjaśnić czytelnikowi sens baśni. Na przykład w Słowiku,
Słowik prawdziwy i sztuczny ptak śpiewają razem,
ale nie idzie im dobrze. Nadworny muzyk broni sztucznego ptaka,
wolą go też dworzanie. Alfred Wehnert w swoim przekładzie
z 1861 roku nie może w to uwierzyć i gubi satyryczny charakter baśni,
dodając od siebie: „wyrobione ucho muzyka łatwo mogłoby
wyłapać zgrzytliwy ton mechanizmu.
Czytelnik musi jednak pamiętać, że byli to Chińczycy”.
Przekład z oryginału stworzy polskim czytelnikom okazję
do poznania innego oblicza Andersena – humorysty i kpiarza,
który twierdził, że to właśnie humor nadaje jego baśniom smak.
O znaczeniu i szacunku, jakim darzony jest pisarz
na całym świecie świadczy liczba krajów, które włączyły
się świętowania rocznicy. Pośród kilkunastu krajów,
które zaangażowały się w obchody urodzin pisarza wymienić można
Chiny, Japonię, Hiszpanię, Portugalię, Francję, Włochy, Niemcy, Rosję,
Belgię, Holandię, Szwajcarię, Czechy czy Szwecję.