Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

BAŚNIE I OPOWIEŚCI - H.CH. ANDERSEN - 4CD audio

01-10-2014, 12:34
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 24.99 zł     
Użytkownik GAMALEON
numer aukcji: 4627763034
Miejscowość Tarnowskie Góry
Wyświetleń: 7   
Koniec: 01-10-2014 11:43:59

Dodatkowe informacje:
Format: cd audio
Stan: Nowy
Kondycja: bez śladów używania
Język: polski
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Regulamin

Sprzedawane przedmioty są nowe, nieużywane, pochodzą z legalnego źródła. Zamówienia są realizowane w ciągu 2 dni roboczych od momentu zaksięgowania wpłaty na koncie bankowym sprzedającego .Do każdego zamówienia wystawiany jest paragon. Wszystkie ceny podawane na aukcjach użytkownika Gamaleon są cenami brutto w złotych polskich. Odbierając towar Kupujący jest zobowiązany do sprawdzenia, czy przesyłka nie posiada uszkodzeń powstałych podczas transportu. Warunkiem rozpatrzenia ewentualnej reklamacji jest spisanie w obecności pracownika Poczty Polskiej Protokołu Reklamacji. Koszt przesyłki zwracanego towaru ponosi zawsze Kupujący. Do odsyłanego towaru należy obowiązkowo dołączyć dokument zakupu (paragon).

Wszystkie zdjęcia i opisy są własnością Firmy Gamaleon. Nie wyrażamy zgody na ich kopiowanie. Wykorzystanie ich w całości lub fragmentach będzie uznane za naruszenie praw autorskich i skutkować będzie skierowaniem sprawy do sądu. Dz. U. 94 Nr 24 poz. 83, sprost.: Dz.U. 94 Nr 43 poz. 170.


Wysyłka

Towary wysyłamy: KURIEREM DPD; Pocztą Polską - LIST POLECONY, LIST POLECONY PRIORYTET, PACZKA, ZA POBRANIEM – na życzenie klienta (minimum 10 pozytywów).

Cena za przesyłkę zależy od ilości i rodzaju zakupionych przedmiotów. Przy zakupie większej ilości przedmiotów zmienia się koszt wysyłki. Przy zakupach powyżej 200,00 zł - PRZY WPŁACIE NA KONTO – wysyłka gratis. Wysyłka gratis nie dotyczy POBRANIA!!!

Pełnomocnictwo Poczta Polska S.A. Szanowny Kliencie!!! Kupując na naszych aukcjach oraz wybierając przesyłkę Pocztą Polską automatycznie upoważniasz nas do zawarcia w Twoim imieniu umowy z Pocztą Polską na dokonanie wysyłki, zapakowanie i zabezpieczenie towaru na czas transportu. Pełnomocnictwo udzielone przez internet jest traktowane jako pełnomocnictwo ustne. Cena towaru obejmuje czynności związane z wykonaniem pełnomocnictwa. Na fakturze vat lub paragonie fiskalnym będzie widniał jedynie koszt towaru, zakupionego w naszym sklepie. Działając w oparciu o pełnomocnictwo - my przekazujemy pieniądze kupującego - Poczcie Polskiej, nie wykazując tego w księgach podatkowych, ani nie księgując w koszty opłat pocztowych. Kwota nadwyżki przekazywana przez nabywcę do sprzedawcy jest zwrotem opłaty pocztowej poniesionej przez pełnomocnika (a nie wynagrodzeniem za usługi transportowe). Koszt usług transportowych – będzie widniał – w momencie wyboru – przesyłki KURIERSKIEJ!!!


Płatność

Proponujemy do wyboru następujące formy płatności:

  • przelew na konto bankowe:
    ING Bank Śląski:
    03 1050 [zasłonięte] 1[zasłonięte]3860090 [zasłonięte] 908349
  • wysyłka za pobraniem pocztowym
  • płatność gotówką przy odbiorze osobistym.




H. Ch. Andersen

- audiobook (wydanie audio)
czyta Jerzy Stuhr



Baśnie i opowieści


Tłumacz: Bogusława Sochańska
czas nagrania 4 godz. 59 min
format 145 x 250 mm
wydanie zawiera 4 płyty CD
ISBN[zasłonięte]978-8378-211-3

Zbiór baśni sławnego Duńczyka z książkowego wydania rocznicowego przetłumaczonego specjalnie z duńskiego z okazji 200 urodzin Andersena. To już druga część utworów na czterech płytach CD. Także w tej edycji posłuchamy 19 baśni w interpretacji Jerzego Stuhra. Są to:
- "Mała syrenka"
- "Hans i Greta
- "Igła do cerowania"
- "Kropla wody"
- "Amanci"
- "Biegacze"
- "Coś
- "Dwie panny"
- "Kogut na podwórku i kogut na dachu"
- "Motyl"
- "Pióro i kałamarz"
- "Piękna!"
- "Za tysiące lat"
- "Serdeczny żal"
- "Ciocia Bólzęba"
- "Dzbanek do herbaty"
- "Kaleka"
- "Krasnoludek i madame"
- "W dziecięcym pokoju"
- "Kołnierzyk"
- "Ogrodnik i jaśniepaństwo"
- "Pchła i profesor"
- "Len"
- "Bociany"
- "Choinka"
WYDANO W 200-LECIE URODZIN HANSA CHRISTIANA ANDERSENA
200 rocznica urodzin wielkiego Duńczyka - jest znakomitą okazją
do zaprezentowania polskiemu czytelnikowi nowego w 150-letniej
historii przekładów, adaptacji i przeróbek jego twórczości tłumaczenia
bezpośrednio z języka duńskiego, przygotowanego przez Bogusławę Sochańską,które obejmuje 29 najbardziej znanych baśni
Hansa Christiana Andersena ilustrowanych przepięknymi
akwarelami Flemminga B. Jeppesena.
Tłumaczenie Andersenowskich Baśni zostało dostrzeżone
w ojczystym kraju Andersena: autorka przekładu,
pani Bogusława Sochańska została laureatką
prestiżowej duńskiej nagrody Hansa Christiana Andersena
i tym samym dołączyła do grona wybitnych
i zasłużonych dla Danii postaci, wśród których są m.in.:
królowa duńska Margerita II i Günter Grass.
Przekład z oryginału daje szansę oddania istotnego
wyróżnika prozy Andersena: naturalnego, nie ubranego
w literacką gładkość dialogu i narracji charakterystycznej
dla języka mówionego w jego czasach rewolucyjnego
w literaturze. Andersen tak pisał o baśniach:
„W stylu miało być słychać, że ktoś baśń opowiada,
dlatego język musiał się zbliżać do opowieści ustnej”.
Dlatego w obecnym przekładzie czytelnik nie znajdzie słów
takich, jak gdyż, bowiem, rzekł, iż.
Jako że konwencja literacka rygorystycznie domagała się podniosłości
- wszystko, co według tłumaczy nie pasowało
do konwencjonalnych wyobrażeń - zmieniano.
I tak na przykład okrzyk króla w Krzesiwie brzmiący:
„Ja nie chcę”, zostaje zastąpiony przez tłumacza
Charlesa Bonera zwrotem: „Jego Królewska Mość nie życzy sobie”,
a Andersenowska „mała syrenka” staje się „filigranową małą syrenką”.
Upiększanych bywało wiele detali utworów,
przez to często niosły one przesłanie odwrotne do zamierzonego.
Wielokrotnie dodawano szczęśliwe zakończenie albo
usuwano drastyczne fragmenty.
Raz po raz wtrącano komentarze świadczące o tym, że tłumacz
nie czuje Andersenowskiego humoru i brnie, próbując
wyjaśnić czytelnikowi sens baśni. Na przykład w Słowiku,
Słowik prawdziwy i sztuczny ptak śpiewają razem,
ale nie idzie im dobrze. Nadworny muzyk broni sztucznego ptaka,
wolą go też dworzanie. Alfred Wehnert w swoim przekładzie
z 1861 roku nie może w to uwierzyć i gubi satyryczny charakter baśni,
dodając od siebie: „wyrobione ucho muzyka łatwo mogłoby
wyłapać zgrzytliwy ton mechanizmu.
Czytelnik musi jednak pamiętać, że byli to Chińczycy”.
Przekład z oryginału stworzy polskim czytelnikom okazję
do poznania innego oblicza Andersena – humorysty i kpiarza,
który twierdził, że to właśnie humor nadaje jego baśniom smak.
O znaczeniu i szacunku, jakim darzony jest pisarz
na całym świecie świadczy liczba krajów, które włączyły
się świętowania rocznicy. Pośród kilkunastu krajów,
które zaangażowały się w obchody urodzin pisarza wymienić można
Chiny, Japonię, Hiszpanię, Portugalię, Francję, Włochy, Niemcy, Rosję,
Belgię, Holandię, Szwajcarię, Czechy czy Szwecję.