Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Avesta (Awesta, Zend-Awesta) po polsku - 4 tomy

20-01-2014, 19:42
Aukcja w czasie sprawdzania nie była zakończona.
Cena kup teraz: 134 zł     
Użytkownik e-literacka
numer aukcji: 3871554630
Miejscowość Sandomierz
Wyświetleń: 10   
Koniec: 19-01-2014 23:29:50

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Okładka: miękka
Rok wydania (xxxx): 2011
Kondycja: bez śladów używania
Język: polski
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Witamy serdecznie! 

Przedmiotem aukcji jest:

 

IRAN, PERSJA, ZARATUSZTRIANIZM, ZOROASTRYZM, MAZDAIZM:

http://alle/NewItem/?va=5a9ad62680c63ee71d30ec53197f4a97[zasłonięte]880cb#contentDiv2

AVESTA (AWESTA, ZEND-AWESTA) 4 TOMY -
PO RAZ PIERWSZY PEŁNY POLSKI PRZEKŁAD
ZARATUSZTRIAŃSKIEJ (ZOROASTRYJSKIEJ) ŚWIĘTEJ KSIĘGI PERSÓW, ŚWIĘTEJ KSIĘGI MAZDAIZMU:

Awesta (Avesta) święta księga Persów - po raz pierwszy jej pełny polski przekład.

Oferujemy do sprzedaży - pełne współczesne tłumaczenie w 3 tomach (przełożyli: Piotr Żyra i Andrzej Sarwa) oraz XIX-wieczny przekład Awesty w 1 tomie (w przekładzie Ignacego Pietraszewskiego)

Uwaga: Sprzedaż wyłącznie całości tj. czterech tomów!!

Tom I. Awesta - Wendidad
Autor: nieznany
Przekład: Piotr Żyra i Andrzej Sarwa
Ilość stron: 200
ISBN:[zasłonięte]978-83661-09-1

Tom II. Awesta - Sîrôzahy, Yasty, Nyâyisy
Autor: nieznany
Przekład: Piotr Żyra
Ilość stron: 236
ISBN:[zasłonięte]978-83661-26-8

Tom III. Awesta - Yasna, Visparad, Âfrînagân, Gâhs i pozostałe fragmenty
Autor: nieznany
Przekład: Piotr Żyra
Ilość stron: 208
ISBN:[zasłonięte]978-83661-16-9

Tom IV. Awesta Wielka - Zędaszta
Autor: nieznany
przeł. Ignacy Pietraszewski,
zredagowali i wstępem opatrzyli: Julinan Edgar Kassner i Andrzej Sarwa

Seria: ŚWIĘTE KSIĘGI, ŚWIĘTE TEKSTY, Nr 16, 17, 18, 19
Oprawa: miękka
Format: 14,50 x 20,50 cm
Ilość stron: 272
ISBN:[zasłonięte]978-83661-19-0
Opis do przekładu współczesnego: Awesta (Avesta), natchniona księga zaratusztrianizmu, została zredagowana w bardzo starożytnym języku zwanym awestyjskim, a zawiera przekazy przez niektórych datowane na niezwykle zamierzchłą przeszłość, bo aż na II tysiąclecie przed naszą erą. Tekst Awesty prawdopodobnie został ostatecznie zredagowany w VI wieku p.n.e., ale gdy Aleksander Wielki podbił imperium perskie, nakazał tę świętą księgę zniszczyć. Została ona odtwarzana przez bardzo długi czas, by ostateczną redakcję uzyskać dopiero za panowania szacha Szapura II (309-379) z dynastii Sasanidów. Istniejąca obecnie Awesta składa się z dwudziestu jeden ksiąg (nasków) i dzieli się na kilka części. Wstępem opatrzył: Andrzej Sarwa

Pełny tytuł przekładu Pietraszewskiego:
Miano Słowiańskie w ręku jednej Familii od trzech tysięcy lat zostające czyli nie ZENDAWESTA a ZĘDASZTA to jest Życiodawcza książeczka Zoroastra albo AWESTA WIELKA


Opis do przekładu Pietraszewskiego: Dzieło Pietraszewskiego wydane było w ramach wydawnictwa zeszytowego i składało się z trzech tomów. Tom IXV (Berlin 1857) przedstawia pierwsze 8 rozdziałów Księgi Wendidat, składa się z perskiego oryginału księgi i zawiera jej tłumaczenia na język francuski, polski oraz niemiecki. Wydanie to zostało później wznowione w roku 1858XVI. Kolejny tom II dopełnił do końca tekst Księgi Wendidat i wydany został w 1862 r.XVII. Tutaj tekst składa się także z perskiego oryginału księgi wraz z jej tłumaczeniami na języki francuski i polski. Ostatni w końcu, III tom dzieła, zawiera Księgi Wisperad i Jasna, opatrzone oryginałem perskim wraz z tłumaczeniami na języki francuski i polski. Tom ów ukazał się w 1862 r.XVIII W niniejszym wydaniu postanowiliśmy wznowić jedynie tłumaczenie Awesty Pietraszewskiego na język polski. Autorom niniejszej edycji przyświecał cel maksymalnie jasnego i komunikatywnego dla dzisiejszego czytelnika przekazania „ducha” tego tłumaczenia. Zachowano więc oryginalną składnię zdań i tam gdzie to było tylko możliwe – zachowano archaizmy. Usunięto za to liczne błędy zecerskie, rozdzielono tzw. „zbitki” słowne – zgodnie z dzisiejszymi prawidłami języka polskiego oraz, w przypadkach mogących wywołać problemy z jasnością niektórych słów, zastosowano ich zapis fonetyczny. Uwspółcześniono także interpunkcję.

 

Zapraszamy do polubienia Nas na https://www.facebook.com/KsiegarniaArmoryka