Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Amelia Kiełbawska FUNKCJE KOMUNIKACJI NIEWERBALNE

13-08-2014, 7:52
Aukcja w czasie sprawdzania nie była zakończona.
Cena kup teraz: 39 zł     
Użytkownik PlanetaKsiazki
numer aukcji: 4421255739
Miejscowość Kraków
Wyświetleń: 3   
Koniec: 13-08-2014 07:59:12

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Okładka: miękka
Rok wydania (xxxx): 2012
Kondycja: bez śladów używania
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

 
Kontakt:
W razie jakichkolwiek pytań prosimy o kontakt:

  • 33[zasłonięte]548

  • www.planetaksiazki.pl

  • [zasłonięte]@planetaksiazki.pl

  • tel.   531 [zasłonięte] 117
  • Wysyłka:

    W trosce o szybkość realizacji zamówień, uprzejmie prosimy o wypełnianie formularza dostawy, w celu odpowiedniej klasyfikacji zamówień.

    Przy zakupie kilku przedmiotów za wysyłkę zapłacisz raz.Jeżeli przy zakupionych produktach widnieje różna cena przesyłki, obowiązuje najwyższa z podanych kwot przy odpowiedniej opcji wysyłki.

    Dane do wpłaty:

    62 1140 [zasłonięte] 2[zasłonięte]0040002 [zasłonięte] 721181

    W tytule przelewu prosimy wpisać swój login Allegro.

    Regulamin:

    Przed dokonaniem zakupu zapoznaj się z regulaminem dostępnym na stronie "o mnie"

    Amelia Kiełbawska FUNKCJE KOMUNIKACJI NIEWERBALNEJ W INTERAKCJI MÓWCY I TŁUMACZA



    Jest to pierwsza polska książka poświęcona roli gestu w tłumaczeniu ustnym. Przekład międzyjęzykowy kojarzy się zwykle z dylematami w zakresie słów: jak wiernie oddać pewne idiomy, frazeologizmy itp. W przekładzie ustnym, oprócz występowania warstwy werbalnej, dochodzi do pozasłownego spotkania mówcy i tłumacza. Jeśli ów drugi nie jest zamknięty w kabinie i jeśli patrzy na osobę, której słowa przekłada – lepiej ją rozumie i lepiej tłumaczy. Widzi to, co umożliwia bezpośredni kontakt: mimikę, gesty i inne znaki niewerbalne. Dzięki temu może odczytać uczucia, ironię czy żarty częstokroć niewidoczne w słowach. Współpraca mówcy i tłumacza, którą śmiało można nazwać interakcją między nimi, wielorako służy efektom tłumaczenia. Studium Amelii Kiełbawskiej zarysowuje główne problemy komunikacji niewerbalnej w tłumaczeniu ustnym w sposób rzetelny i lapidarny. Dzięki analizie kilkudziesięciu przykładów pokazuje wagę bezpośredniego kontaktu mówcy i tłumacza. Praca, wpisując się w myśl kognitywną i translatologiczną, uzasadnia potrzebę „wypuszczenia tłumacza z kabiny”. Dużą wartość ma załączenie płyty CD z analizowanymi nagraniami filmowymi, dzięki której czytelnik sam może śledzić i weryfikować prowadzone badania. Niniejsza książka z pewnością zaciekawi szerokie kręgi odbiorców i przyda się lingwistom, tłumaczom, neofilologom, badaczom gestów, psychologom, studentom filologii obcych oraz wszystkim innym, zainteresowanym rolą środków niewerbalnych w procesie komunikacji. W dobie intensywnych kontaktów międzynarodowych może okazać się szczególnie cenna i pomocna.

    Amelia Kiełbawska (ur. 1984 we Wrocławiu) – absolwentka Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Wrocławskiego, studiowała też na Uniwersytecie Jagiellońskim. Doktorantka w Zakładzie Językoznawstwa Stosowanego w Instytucie Filologii Polskiej UWr. Laureatka Stypendium Prezydenta Wrocławia i Olimpiady Literatury i Języka Polskiego. Zajmuje się badaniami z zakresu językoznawstwa kognitywnego, semantyki, komunikacji niewerbalnej i semiotyki wizualnej.

    Spis treści:
     
    Wstęp
    Część I. PROBLEMY TEORII I METODOLOGII
    I. Funkcje komunikacji niewerbalnej
    1. Definicja komunikacji niewerbalnej
    2. Funkcje językowe
    3. Typologie gestów
    4. Język a gesty
    5. Język i gest a procesy myślowe
    II. Tłumaczenie ustne
    1. Istota tłumaczenia
    2. Rodzaje tłumaczenia ustnego
    3. Tłumaczenie ustne jako sytuacja komunikacyjna
    III. Komunikacja niewerbalna w tłumaczeniu
    1. Wartości płynące ze współobecności uczestników tłumaczenia
    2. Mowa ciała w tłumaczeniu – udział kodów i płaszczyzn
    3. Dotychczasowe badania nad KNW w przekładzie ustnym
    Część II. ANALIZA MATERIAŁU BADAWCZEGO
    I. Prezentacja materiału badawczego
    1. Sytuacja komunikacyjna na tle teorii tłumaczenia
    2. Główne językowe i niewerbalne aspekty badanego źródła
    3. Kody komunikacji niewerbalnej w analizowanej sytuacji
    II. Funkcje mowy ciała w interakcji mówca – tłumacz
    1. Płaszczyzna interpersonalna – niewerbalne środki relacji osobowych
    1.1. Adaptacja
    1.2. Wzajemne porozumienie, gotowość do tłumaczenia
    1.3. Rozumienie i gotowość do tłumaczenia ze strony
    tłumacza z jednoczesną prośbą o kontrolowanie przekładu
    1.4. Akceptacja ze strony mówcy
    1.5. Kontrola przekładu i instruowanie tłumacza przez mówcę
    1.6. Precyzowanie przez mówcę pojedynczych,
    niezrozumianych przez tłumacza pojęć
    1.7. Przerwanie rozpoczętego tłumaczenia
    1.8. Zaniechanie tury tłumacza, prośba o powtórzenie
    2. Płaszczyzna narracyjna – niewerbalne formy przekładu treści
    2.1. Przekład pełny – trójkanałowy (J -P -K na J -P -K)
    2.1.1. Podobna konceptualizacja
    2.1.2. Odmienna konceptualizacja
    2.2. Przekład niepełny (J -P -G -M na J -P lub J -P -M)
    2.3. Przekład intersemiotyczny (J -P -K na J)
    Wnioski i postulaty badawcze
    Bibliografia
    Spis ilustracji
    Płyta CD (nagrania filmowe)


    ISBN 978-83-[zasłonięte]-1692-5
    Autor Amelia Kiełbawska
    Wydawca Universitas
    Okładka miękka ze skrzydełkami
    Ilość stron 160 + CD
    Wymiary A5 stoj. 145 mm x 205 mm
    Rok wydania 2012


     

    Platforma Dystrybucyjna JOTERBE - Księgarnia PlanetaKsiążki - zobacz inne nasze propozycje Panelealle

    Komentarze

    Strona "o mnie"Wszystkie aukcje

    Panelealle galerie przedmiotow na aukcje