Aus dem Inhalt: Thorsten Fögen: Fachsprachen in der Antike: Zur Analyse metasprachlicher Dokumente am Beispiel der philosophischen Schriften Senecas – Matthias Dopleb: Komposita und ihre Herausforderungen an den Übersetzer – John Desmond Gallagher: Komposita in Fachtexten – Monika Krein-Kühle: Equivalence at the terminological-phraseological level: The case of noun + noun compounds – Christoph Schatte: Zur Theorie eines fachtextsortenspezifischen Valenzlexikons – Anna Majkiewicz: Die ontologische und übersetzungsbezogene Spezifik des philosophischen Textes – Ina Müller: Kulturelle Spezifika von Abstracts – Bogdan Kovtyk: Übersetzung der wirtschaftswissenschaftlichen Texte als sprachliches und extrasprachliches Problem. Beispiel ‘share’ – Susanne Richardt: Metaphors in the Language of Computing - Constrasting Metaphorical Knowledge Representation in Expert and Commonsense Model – Matthias Vogel: Fachübersetzen und Technical Writing - ein Bericht aus der Praxis für die Praxis – Michael Wittwer: Emotionalität bei der Fachübersetzung von Comics in der Pädiatrie – Winfried Lange: Zur Bedeutung oder die Dialektik der Landeskunde und Kulturstudien bei der Ausbildung von Fachübersetzern – Gabriele Wendt: Bridging differences - Interkulturalität als eine Herausforderung für die Übersetzer/innen – Brigitte Schniggenfittig: Zeitungsartikel im Übersetzungsunterricht - Textsortenwissen als Instrument zum gezielten Aufbau mutter- u. fremdsprachlicher Kompetenz und als Voraussetzung eines reflektierten Übersetzens.
WYD: Peter Lang
STRON: 233
STAN: bdb
DODATKOWE ZDJĘCIA DOSTĘPNE NA MAILA
UWAGA: PRZY ZAKUPIE WIĘKSZEJ ILOŚCI KSIĄŻEK PROSZĘ ZAPYTAĆ O CENĘ WYSYŁKI, KTÓRA UZALEŻNIONA
JEST OD WAGI, NIE OD ILOŚCI KSIĄŻEK. ODBIÓR OSOBISTY PO PRZEDPŁACIE MOŻLIWY JEST W POZNANIU NA ŁAZARZU.
LO1
[DANE_EU][KOD][/KOD][WYS]24[/WYS][TYP]0[/TYP][SKL_ID]0[/SKL_ID][SKL_TXT][/SKL_TXT][WZN]2[/WZN][/DANE_EU]