Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Kiełbawska - Funkcje komunikacji niewerbalnej NOWA

08-02-2014, 22:56
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 32 zł     
Użytkownik -CERGO-
numer aukcji: 3871440167
Miejscowość Kraków
Wyświetleń: 5   
Koniec: 08-02-2014 22:34:59

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Witam

-Strona o Mnie-

-Moje inne aukcje-

-Moje komentarze-

-Dodaj mnie do ulubionych sprzedawców-

Wysyłka


(książki wysyłamy w bezpiecznych kopertach bąbelkowych, z dodatkowo zabezpieczonymi rogami)


Wpłata

mBank
57 1140 [zasłonięte] 2[zasłonięte]0040002 4[zasłonięte]895 09

lub

Inteligo/ PKO
50 1020 [zasłonięte] 5[zasłonięte]5581135 4[zasłonięte]210 00


(wszystkie dane potrzebne do przelewu otrzymasz w mailu po dokonaniu zakupu)

Opis aukcji

Amelia Kiełbawska

Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza


- Wydawnictwo: Universitas, 2012
- Format: A5
- Stan:
NOWA
- Okładka: miękka

- Ilość stron:
160 + płyta CD





Nasza cena: 32,00 PLN

OPIS:

Jest to pierwsza polska książka poświęcona roli gestu w tłumaczeniu ustnym. Przekład międzyjęzykowy kojarzy się zwykle z dylematami w zakresie słów: jak wiernie oddać pewne idiomy, frazeologizmy itp. W przekładzie ustnym, oprócz występowania warstwy werbalnej, dochodzi do pozasłownego spotkania mówcy i tłumacza. Jeśli ów drugi nie jest zamknięty w kabinie i jeśli patrzy na osobę, której słowa przekłada – lepiej ją rozumie i lepiej tłumaczy. Widzi to, co umożliwia bezpośredni kontakt: mimikę, gesty i inne znaki niewerbalne. Dzięki temu może odczytać uczucia, ironię czy żarty częstokroć niewidoczne w słowach. Współpraca mówcy i tłumacza, którą śmiało można nazwać interakcją między nimi, wielorako służy efektom tłumaczenia. Studium Amelii Kiełbawskiej zarysowuje główne problemy komunikacji niewerbalnej w tłumaczeniu ustnym w sposób rzetelny i lapidarny. Dzięki analizie kilkudziesięciu przykładów pokazuje wagę bezpośredniego kontaktu mówcy i tłumacza. Praca, wpisując się w myśl kognitywną i translatologiczną, uzasadnia potrzebę „wypuszczenia tłumacza z kabiny”. Dużą wartość ma załączenie płyty CD z analizowanymi nagraniami filmowymi, dzięki której czytelnik sam może śledzić i weryfikować prowadzone badania. Niniejsza książka z pewnością zaciekawi szerokie kręgi odbiorców i przyda się lingwistom, tłumaczom, neofilologom, badaczom gestów, psychologom, studentom filologii obcych oraz wszystkim innym, zainteresowanym rolą środków niewerbalnych w procesie komunikacji. W dobie intensywnych kontaktów międzynarodowych może okazać się szczególnie cenna i pomocna.

Amelia Kiełbawska (ur. 1984 we Wrocławiu) – absolwentka Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Wrocławskiego, studiowała też na Uniwersytecie Jagiellońskim. Doktorantka w Zakładzie Językoznawstwa Stosowanego w Instytucie Filologii Polskiej UWr. Laureatka Stypendium Prezydenta Wrocławia i Olimpiady Literatury i Języka Polskiego. Zajmuje się badaniami z zakresu językoznawstwa kognitywnego, semantyki, komunikacji niewerbalnej i semiotyki wizualnej.

SPIS TREŚCI

Wstęp

Część I. PROBLEMY TEORII I METODOLOGII
I. Funkcje komunikacji niewerbalnej
1. Definicja komunikacji niewerbalnej
2. Funkcje językowe
3. Typologie gestów
4. Język a gesty
5. Język i gest a procesy myślowe
II. Tłumaczenie ustne
1. Istota tłumaczenia
2. Rodzaje tłumaczenia ustnego
3. Tłumaczenie ustne jako sytuacja komunikacyjna
III. Komunikacja niewerbalna w tłumaczeniu
1. Wartości płynące ze współobecności uczestników tłumaczenia
2. Mowa ciała w tłumaczeniu – udział kodów i płaszczyzn
3. Dotychczasowe badania nad KNW w przekładzie ustnym

Część II. ANALIZA MATERIAŁU BADAWCZEGO
I. Prezentacja materiału badawczego
1. Sytuacja komunikacyjna na tle teorii tłumaczenia
2. Główne językowe i niewerbalne aspekty badanego źródła
3. Kody komunikacji niewerbalnej w analizowanej sytuacji
II. Funkcje mowy ciała w interakcji mówca – tłumacz
1. Płaszczyzna interpersonalna – niewerbalne środki relacji osobowych
1.1. Adaptacja
1.2. Wzajemne porozumienie, gotowość do tłumaczenia
1.3. Rozumienie i gotowość do tłumaczenia ze strony
tłumacza z jednoczesną prośbą o kontrolowanie przekładu
1.4. Akceptacja ze strony mówcy
1.5. Kontrola przekładu i instruowanie tłumacza przez mówcę
1.6. Precyzowanie przez mówcę pojedynczych,
niezrozumianych przez tłumacza pojęć
1.7. Przerwanie rozpoczętego tłumaczenia
1.8. Zaniechanie tury tłumacza, prośba o powtórzenie
2. Płaszczyzna narracyjna – niewerbalne formy przekładu treści
2.1. Przekład pełny – trójkanałowy (J -P -K na J -P -K)
2.1.1. Podobna konceptualizacja
2.1.2. Odmienna konceptualizacja
2.2. Przekład niepełny (J -P -G -M na J -P lub J -P -M)
2.3. Przekład intersemiotyczny (J -P -K na J)
Wnioski i postulaty badawcze
Bibliografia
Spis ilustracji
Płyta CD (nagrania filmowe)

W razie jakichkolwiek wątpliwości proszę o kontakt

Regulamin

  • w przypadku kupna większej ilości książek proszę o kontakt w celu ustalenia kosztów przesyłki,
  • wysyłka książek realizowana jest w ciągu 48 godz. po zaksięgowaniu wpłaty na moim koncie,
  • w tytule przelewu proszę podać swój Nick lub numer aukcji,
  • w przypadku zmiany adresu wysyłki proszę o podanie go w mailu,
  • możliwy odbiór osobisty w Krakowie po wcześniejszym kontakcie,
  • możliwa wysyłka za granicę,
  • komentarz wystawiamy jako drudzy,
  • wpłatę można dokonać na jedno z dwóch podanych obok kont.

Na życzenie wystawiamy faktury VAT

Kontakt

e-maila: [zasłonięte]@poczta.fm

nr tel.: 668 [zasłonięte] 313

Kiełbawska - Funkcje komunikacji niewerbalnej NOWA