Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

GRUNWALD 1410 WYBÓR TEKSTÓW ŹRÓDŁOWYCH TOM I

19-01-2012, 14:10
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 30 zł     
Użytkownik zima1942
numer aukcji: 1996286858
Miejscowość giżycko
Wyświetleń: 10   
Koniec: 12-01-2012 20:32:44
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

GRUNWALD 1410
WYBÓR TEKSTÓW ŹRÓDŁOWYCH
TOM I: NARODZINY IDEI KRUCJATOWEJ

JAN POWIERSKI


STRON 208
FORMAT 165x235


Ze wstępu: Potrzeby wydania nie opublikowanego maszynopisu uczonego tej klasy, co J. Powierski nie trzeba uzasadniać. Muzeum Zamkowe w Malborku, podjęło się trudu wydania dotychczas nie opublikowanych oraz mało znanych tekstów tego znakomitego autora. Ukazały się już dwie części drugiego tomu fundamentalnego studium: Prusowie, Mazowsze i sprowadzenie Krzyżaków do Polski, jak też dwutomowa edycja jego rozproszonych artykułów. W niniejszym przypadku w grę wchodzi wybór źródeł z bardzo obszernym komentarzem. Jestem przekonany, że będzie on użyteczny i interesujący dla wszystkich miłośników historii średniowiecza i dziejów Zakonu Niemieckiego oraz jego burzliwych kontaktów z Polską i Litwą. Wszak jest to historia opowiedziana barwnym językiem epoki. Całość materiału podzielono na dwa tomy. Oddawany właśnie do rąk Czytelników tom pierwszy omawia genezę idei świętej wojny, przedstawia narodziny ideologii krucjatowej i omawia pokrótce w wymiarze ideologicznym przedsięwzięcia krucjatowe do momentu przybycia Krzyżaków do Prus. W tomie drugim zawarte zostaną teksty nawiązujące bezpośrednio do burzliwych stosunków polsko-krzyżackich, bitwy grunwaldzkiej, jej genezy, przebiegu i znaczenia. Opracowując tłumaczenia i teksty objaśniające J. Powierskiego, starałem się nie ingerować w tekst, usuwać jedynie oczywiste pomyłki i uzupełniać braki. Tłumaczenia dokonane przez Profesora, jak i przeze mnie, nie są dziełami filologów, stąd prośba do Czytelnika o wybaczenie wszelkich ewentualnych potknięć translatorskich oraz chropowatości języka. Podstawowym bowiem kryterium nie było oddanie piękna narracji, a wierne odczytanie treści tłumaczonych tekstów oraz przedstawienie kontekstu, w jakim powstały. Ocenę skuteczności naszych wysiłków pozostawiam Czytelnikom.