|
|
Bruno Schulz: Wiosna. 12 przekładów Pod redakcją Wiery Meniok Drohobycz – Lublin 2008. Książka jest pokłosiem warsztatów i eksperymentu translatorskiego podjętego podczas III Międzynarodowego Festiwalu Brunona Schulza w Drohobyczu. Zawiera 12 przekładów – na 10 języków świata – fragmentu z „Wiosny” Schulza, oraz bardzo interesujące noty o autorach przekładów, plus dwa artykuły programowe - Marii Hablewicz (Ukraina) i Bohdana Zadury (Polska).
SPIS TREŚCI Wiera Meniok, Od redaktora Віра Меньок, Від редактора
Wiosna, fragment: rozdziały VIII – XXVIII
Марія Габлевич, Текст як життя, життя як текст Maria Hablewicz, Tekst jak życie – życie jak tekst (tłumaczenie na język polski Wiery Meniok) Bohdan Zadura, Między młotem a kowadłem
Wiosna (fragment): 12 przekładów tłumaczenie na język ukraiński: Andrij Pawłyszyn tłumaczenie na język ukraiński: Andrij Bondar tłumaczenie na język ukraiński: Wiera Meniok tłumaczenie na język hebrajski: Uri Orlev tłumaczenie na język portugalski: Henryk Siewierski tłumaczenie na język włoski: Lorenzo Pompeo tłumaczenie na język hiszpański: Xavier Farre tłumaczenie na język węgierski: Gabor Körner tłumaczenie na język czeski: Petra Zavrelova tłumaczenie na język niemiecki: Doreen Daume tłumaczenie na język duński: Judyta Preis, Jørgen Herman Monrad tłumaczenie na język fiński: Veikko Suvanto Galeria autorów Maria Hablewicz Bohdan Zadura Andrij Pawłyszyn Andrij Bondar Wiera Meniok Uri Orlev Henryk Siewierski Lorenzo Pompeo Xavier Farre Gabor Körner Petra Zavrelova Doreen Daume Judyta Preis, Jørgen Herman Monrad Veikko Suvanto Summary
|
|
|
|
|
|