Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Biznes i gospodarka. Słownik polsko-rosyjski

13-07-2012, 13:06
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 79 zł     
Użytkownik poltax
numer aukcji: 2415960479
Miejscowość Warszawa
Wyświetleń: 18   
Koniec: 12-07-2012 13:07:38

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Okładka: twarda
Rok wydania (xxxx): 2009
Kondycja: bez śladów używania
Język: rosyjski
Zestaw: sama książka
Przeznaczenie: dla dorosłych,
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Biznes i gospodarka. Słownik polsko-rosyjski


Autor: Ludwika Jochym-Kuszlikowa, Elżbieta Kossakowska
Wydawca: PWN S.A.
ISBN:[zasłonięte]978-83-15197-3
Rok wydania: 2009
Ilość stron: 592
Oprawa: twarda
Format: 12 x 19
Wydanie: 1

Wysyłka w ciągu 3-5 dni

EAN: 978[zasłonięte][zasłonięte]11519


Słownik zawiera 30 000 terminów i uzualnych połączeń terminologicznych.

Zrezygnowano w nim z wielu haseł z języka ogólnego, a rozbudowano te dotyczące bankowości i finansów, marketingu i zarządzania, handlu i reklamy, giełdy papierów wartościowych i giełdy towarowej, podatków i ceł, spedycji i transportu. Szczególnie dużo nowych terminów dotyczy prawa, ustaw, umów handlowych, ubezpieczeń, komputeryzacji i Internetu, a także szeroko pojętej informatyki.

W języku rosyjskim pojawia się coraz więcej terminów zapożyczonych z innych języków, szczególnie z języka angielskiego.

Oprócz podstawowego korpusu leksykograficznego w słowniku znalazły się aneksy zawierające skrótowce nazw światowych organizacji i instytucji oraz powszechnie używane skróty i najczęściej używane akronimy terminów wielowyrazowych, np. VAT, NIP - z ich polskim rozszyfrowaniem, jednostki monetarne krajów świata wraz z kodami, a także wzory korespondencji handlowej z terminologią pomocną w redagowaniu listów.

Słownik polecamy specjalistom z zakresu nauk ekonomicznych, przedstawicielom handlowym, biznesmenom, a także tłumaczom, wykładowcom i studentom.


Jak korzystać ze słownika

Materiał leksykalny w słowniku rozmieszczony jest w układzie alfabetyczno-gniazdowym. Artykuł hasłowy zawiera oprócz wyrazu głównego - hasła - najbardziej typowe przykłady jego użycia, tj. połączenia terminologiczne (stałe i luźne), w które dany wyraz hasłowy wchodzi. Nie zawsze termin rosyjski ma całkowicie ekwiwalentny odpowiednik polski i odwrotnie. W takim wypadku stosuje się definicję opisową lub przytacza określenia synonimiczne.


W części rosyjsko-polskiej kwalifikatory gramatyczne stosowane są po rosyjskich terminach rzeczownikowych oraz po czasownikach o odmiennej rekcji w języku rosyjskim i polskim.

Kwalifikatory rodzaju, niekiedy liczby oraz zaznaczenie nieodmienności danego rzeczownika znajdują się jedynie po rosyjskich wyrazach hasłowych. Nie są one powtarzane po polskich odpowiednikach, po których gramatyczna charakterystyka jest identyczna z rosyjskimi rzeczownikami, w przypadku różnicy rodzaju i liczby polskie odpowiedniki mają swoje kwalifikatory.

Natomiast po czasownikach o odmiennej rekcji stosuje się oznaczenie jej przy pomocy zaimków nieokreślonych (zaznaczonych kursywą) po obydwu stronach, rosyjskiej i polskiej, np. специализироваться на чём-л - specjalizować się w czymś, предшествовать чему-л - poprzedzać coś.

Kwalifikatory dziedzinowe i stylistyczne podawane są przy wyrazie, do którego się odnoszą. Jeśli są identyczne dla terminu rosyjskiego i jego polskiego odpowiednika, to nie powtarzają się po wyrazie polskim. W nawiasach okrągłych kursywą podane są konieczne dodatkowe objaśnienia lub wskazanie, o które znaczenie terminu w danym wypadku chodzi. W części polsko-rosyjskiej słownika postępuje się analogicznie.


W słowniku często podawane są (w nawiasach kwadratowych zaznaczonych kursywą) obcojęzyczne postaci terminów źródłowych, jeżeli termin rosyjski lub polski jest zruszczoną bądź spolszczoną formą tego najczęściej anglojęzycznego terminu, lub jeśli termin obcojęzyczny dokładniej określa zakres znaczeniowy przytaczanego terminu.

Artykuły hasłowe mają określoną strukturę. Po hasłowym rzeczowniku jako podhasła podawane są jego połączenia kolejno z przymiotnikami, rzeczownikami zależnymi, czasownikami i rzeczownikami odczasownikowymi. Na końcu artykułu hasłowego znajdują się wyrażenia przysłówkowe, zwroty i frazeologizmy.


Artykuły hasłowe przymiotników z zasady są nierozbudowane, z dwoma wyjątkami:

- jeśli przymiotnik jest wyrazem głównym w połączeniu wyrazowym, np. годный к продаже;
- gdy pojawia się z rzeczownikiem, który nie występuje w słowniku samodzielnie, np. компьютерный вирус - wirus komputerowy, налоговые каникулы
- wakacje podatkowe.


Artykuły hasłowe czasowników i przysłówków są nieliczne i mało rozbudowane z racji ich mniejszej częstotliwości w leksyce terminologicznej.

Czasowniki podawane są w dwóch postaciach aspektowych: niedokonanej i dokonanej, np. продавать/продать, платить/заплатить.

Rosyjskie czasowniki dwuaspektowe mają dwa odpowiedniki polskie, np. ликвидировать likwidować/zlikwidować. To samo dotyczy rosyjskich nominów actionis, np. обвинение oskarżanie/oskarżenie.



Biznes i gospodarka. Słownik polsko-rosyjski